|
 |
Перевод с улыбкой |
 |
|
|
|
|
17.12.2007, 16:46
|
Завсегдатай
 
Группа: Пользователи
Сообщений: 472
Регистрация: 19.12.2006
Вставить ник
Цитата
Из: темноты
Пользователь №: 592
Репутация: 61

|
Испанцы очень странный народ. Парой мне кажется, что они очень похожи на обкуренных голандцев. Вот одна очень известная испанская песня. Все наверняка ее слышали. La Bamba Por bailar la bamba Se necesita una poca de gracia Una poca de gracia para me para ti Y arriba, y arriba Por ti sere. Por ti sere La Bamba, La Bamba, La Bamba, La Bamba Yo no soy marinero Yo no soy marinero Soy capitan, soy capitan, soy capitan, soy capitan La Bamba, La Bamba, La Bamba, La Bamba Para subir al cielo. Para subir al cielo. Se necesita una escalera grande Y otra chiqita Бамба Чтобы танцевать Бамбу Нужна капелька грации. Капелька грации, для меня и для тебя. И вперед, и вперед. Ради тебя я буду жить, ради тебя я буду жить. Бамба - 4 раза. Я не моряк. Я не моряк. Я капитан! Бамба - 4 раза. Чтобы поднятся на небо. Чтобы поднятся на небо. Нужна большая лестница. З.Ы. А ведь так хорошо все начиналось
|
|
|
|
17.12.2007, 21:22
|
Завсегдатай
 
Группа: Демиурги
Сообщений: 880
Регистрация: 10.11.2005
Вставить ник
Цитата
Из: PZ
Пользователь №: 86
Репутация: 90

|
Цитата(Пьяный Заратустра @ 17.12.2007, 19:12)  "Аллочка, принеси мне кофе и чай этим трем английским содомитам" "Двум английским содомитам, я переводчик" "Ту ти ту ту" "What?" "Ту ти ту ту" "What...?" "Два чая во второй, дура!!"
|
|
|
|
21.12.2007, 18:02
|
Легкомысленная
    
Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842
Репутация: 277

|
Как перевести фамилию?Случай, который произошел лет 5 назад на одной из конференций по военному сотрудничеству. На обучение в московский военный вуз приехал братский народ из Латинской Америки, группа человек 7-10. В ходе конференции обсудили основные вопросы контракта, а в заключении гости попросили провести с ними пробное занятие с участием переводчика. Кафедра выделила самого опытного преподавателя. Преподаватель (полковник и очень уважаемый человек) входит в аудиторию, где сидит довольная после подписания контракта делегация и три переводчика. Полковник поворачивается к своим студентам и произносит такую речь: "Дорогие слушатели, позвольте поздравить вас с зачислением в наш институт┘ разрешите представиться┘. Далее оратор перечисляет свои многочисленные награды, звания и достижения. Все это медленно переводится, но никто особенно не вслушивается в перевод. Завершая свое представление, оратор наконец говорит: "профессор кафедры мостов и дорог полковник Педик". Аудитория оживляется. Переводчик переспрашивает: "Простите что?". Полковник скромно повторяет: "Полковник Педик". Переводчик все-равно не понимает: "Как Ваша фамилия?" Аудитория не может сдерживаться от смеха, один из доброжелателей уже перевел это испаноговорящим слушателям и они мило хихикают┘ Полковнику ничего не остаются делать, как вновь повторить свою фамилию. Переводчик перекашивается от недоумения и вдруг заявляет: "Ну, то что вы педик, я уже понял, а как Ваша фамилия? Преподавателю ничего не оставалось делать, как развернуться и покинуть аудиторию.
|
|
|
|
30.12.2007, 13:10
|
Афропрограмист
 
Группа: Демиурги
Сообщений: 470
Регистрация: 20.9.2005
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 2
Репутация: 28

|
Цитата(Сад аз Зибих @ 30.12.2007, 11:59)  Я уверен, что создатели бренднейма Ledi speed stick не знают русского, и даже не заморачивались над тем, как это переводится. Но все же интересно, какой логикой они руководствовались на своем языке. Правильно пишется "Lady", не берите дурной пример с неучей. Также забавен прямой перевод слова "joystick", учитывая, что у пилотов истребителей он находится там где ему и положено быть - между ног.
|
|
|
|
16.1.2008, 20:17
|
Легкомысленная
    
Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842
Репутация: 277

|
БАЙКИ О ПЕРЕВОДАХ
В конце 70-х один советский журналист, находившийся в командировке в Венесуэле, был приглашен на банкет. Среди гостей значились президенты ряда латиноамериканских стран, и поэтому банкет был организован с подобающей помпезностью. На приглашениях было мелким шрифтом написано: «Вход только в смокинге». Нетрудно догадаться, что у журналиста, о котором идет речь, смокинга не было, а попасть на банкет ему было просто необходимо. После многочисленных и напрасных попыток одолжить смокинг, молодой человек решился на необычный поступок. Раздобыв где-то табличку NO SMOKING (НЕ КУРИТЬ), он прикрепил ее себе на спину и в таком виде отправился на банкет. Говорят, латиноамериканцы по достоинству оценили юмор советского журналиста, и на следующий день этот забавный эпизод был красочно описан во всех местных газетах. Рассказывает один из ведущих преподавателей перевода факультета военного обучения МГЛУ.«В начале восьмидесятых мне пришлось сопровождать болгарскую делегацию. Вечером в рамках культурной программы мне было предложено сводить гостей на балет в Кремлевский Дворец съездов. В начале рабочего дня я объявил болгарам: «Сегодня к семи вечера поедем в КДС». На лице у гостей отобразилась смесь недоумения и страха. Посыпались вопросы: «За что? Чем мы провинились?» Через некоторое время я к своему удивлению выяснил, что в социалистической Болгарии аббревиатура КДС («Комитетът на державната сигурность») обозначала Комитет государственной безопасности. Все встало на свои места».
Экзамен по переводу с английского в Инязе. Студент слушает аудиозапись (на английском). Что-то про большую любовь. Довольно прилично переводит. И тут слышит следующую фразу: "She really venerated Jim". He моргнув глазом, студент переводит: «Она действительно заразила Джима венерической болезнью». Преподаватели, принимающие экзамен, и остальной присутствующий народ начинают медленно сползать на пол от хохота: на самом деле данная фраза означает: «Она просто боготворила Джима» (англ. to venerate). Услышав правильный вариант перевода, студент решает с честью выйти из создавшейся ситуации. «Одно другому не мешает!» - безапелляционно заявляет он.
|
|
|
|
22.1.2008, 15:04
|
Легкомысленная
    
Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842
Репутация: 277

|
Ошибки переводаФранцуженка пересекает границу Канады - США. На таможне американец спрашивает: "Where are you from?", на что та отвечает, что из Торонто. Строго посмотрев на ее французский паспорт, таможенник предупреждает, что она несет ответственность за вранье официальному представителю американской таможенной службы. Начинается допрос о том, почему она врет, ведь гражданка Франции не может быть из Торонто. Девушка продолжает настаивать, что говорит правду. Таможенник становится все более серьезным и мрачным. Непонимание продолжалось до тех пор, пока кто-то не вмешался и не объяснил, что вопрос "Where are you from?" означает "Откуда вы родом?", а не "Откуда вы сюда прибыли?". Перлы перевода из любовных романов- Убитая этой последней каплей, она уронила голову на крышу машины. - Что мне нужно, так это стакан холодного молока. И я выпью его прямо из пакета. - Коул услышал сдавленные звуки и понял, что брат и сестра обнялись. - Эми даже прижала ладонь к губам, чтобы поскорее подавить промелькнувшую мысль. - Бен с обреченным видом выпил содержимое бокала в один присест. - Хэлли с чувством потыкалась в крабовый салат и съела тарелку с фруктами.
|
|
|
|
29.2.2008, 11:59
|
Легкомысленная
    
Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842
Репутация: 277

|
Шарапова построит во Вьетнаме теннисную школу из-за шутки переводчикаКак сообщает РИА Новости, курьезный случай произошел с российской теннисисткой Марией Шараповой. По легкомысленности переводчика, который работал с Шараповой во Вьетнаме, россиянка решила помочь бедным крестьянам этой страны, которые хотят, но не могут играть в теннис. Во время своего первого визита во Вьетнам Шарапова увидела, как местные крестьяне, работающие во фруктовых садах, ловят москитов специальными сетками, натянутыми на деревянные палки. Эти приспособления имеют некоторое сходство с теннисной ракеткой. Тогда россиянка спросила у водителя, почему эти люди играют в теннис без мяча. Переводчик решил не переводить его ответ, а вместо этого пошутил. Он сказал, что вьетнамцы - народ бедный, и денег на теннисные мячи у них нет. Месяц спустя Вьетнамская федерация тенниса получила небольшую папку с надписью "Планы по учреждению теннисного тренировочного центра Марии Шараповой". Удивлению представителей федерации не было предела. Тогда переводчик рассказал, в чем дело. Издание сообщает, что недавно Шарапова послала во Вьетнам своего ассистента, чтобы тот выяснил, почему на ее письмо никто не ответил. (БП ТрансЛинк, февраль 2008 г.)
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|