Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Перевод с улыбкой
Переславский гуманитарный форум > Гуманитарные форумы > Филология
Libra
Дипломатический перевод

<a href="http://" target="_blank"></a>Зачастую некорректный перевод может вызвать совершенно неожиданную реакцию. Преподаватели иностранных языков очень любят рассказывать своим студентам одну историю, наглядно демонстрирующую искусство "дипломатического" перевода. Так, некоего генерала пригласили на светский прием в посольство. Естественно, к военному был приставлен профессиональный переводчик. В ходе дружеской беседы посол поинтересовался у генерала - мол, какие картины Вам нравятся. Недолго думая, тот брякнул: "Мне нравятся картины с бабами и собаками". Переводчик достойно вышел из положения: "Господин генерал является большим поклонником творчества фламандских мастеров".

smile.gif

Близкая тема:

"Лампа рта его"...
Prediger
Наверняка подобных историй не мало. Можно продолжить тему, собирая подобные случаи.
Boga
Time flies like arrows. Вообще говоря, это переводится как "Время летит стрелой" (дословно "Время летит как стрела"). Электронные переводчики (типа PROMT'a) говорят, что "Мухи времени любят стрелы".
Libra
Да уж, хочешь посмеяться - переведи текст электронным переводчиком! smile.gif
Boga
Цитата(Libra @ 17.12.2007, 14:59) *
Да уж, хочешь посмеяться - переведи текст электронным переводчиком!

Когда надо "вот прям через 15 минут" пересказать ВООООТ такой текст Крысе - неплохой вариант. Если сам инглиш куришь, конечно же
Сад аз Зибих
Испанцы очень странный народ. Парой мне кажется, что они очень похожи на обкуренных голандцев. Вот одна очень известная испанская песня. Все наверняка ее слышали.

La Bamba

Por bailar la bamba
Se necesita una poca de gracia
Una poca de gracia para me para ti
Y arriba, y arriba
Por ti sere. Por ti sere

La Bamba, La Bamba, La Bamba, La Bamba

Yo no soy marinero
Yo no soy marinero
Soy capitan, soy capitan, soy capitan, soy capitan

La Bamba, La Bamba, La Bamba, La Bamba

Para subir al cielo. Para subir al cielo.
Se necesita una escalera grande
Y otra chiqita

Бамба
Чтобы танцевать Бамбу
Нужна капелька грации.
Капелька грации, для меня и для тебя.
И вперед, и вперед.
Ради тебя я буду жить, ради тебя я буду жить.

Бамба - 4 раза.

Я не моряк.
Я не моряк.
Я капитан!

Бамба - 4 раза.

Чтобы поднятся на небо. Чтобы поднятся на небо.
Нужна большая лестница.


З.Ы. А ведь так хорошо все начиналось smile.gif
Пьяный Заратустра
Тема напомнила одну старую интересную историю о встрече английской делегации одним банкиром. Вообщем входят в кабинет к директору банка три строго и цивильно одетых кренделя, отчего тот сразу отзванивает секретарше: "Аллочка, принеси мне кофе и чай этим трем английским п*дорам". На что один из англичан не меняясь в лице замечает: "Двум английским п*дорам, я переводчик".
Libra
Как-то переводили мы фразу электронным переводчиком, которая включала имя Булата Окуджавы. Конечно же "Булат" переводился не иначе как "дамасская сталь" smile.gif
Boga
Цитата(Пьяный Заратустра @ 17.12.2007, 19:12) *
"Аллочка, принеси мне кофе и чай этим трем английским содомитам"
"Двум английским содомитам, я переводчик"

"Ту ти ту ту"
"What?"
"Ту ти ту ту"
"What...?"
"Два чая во второй, дура!!"
SunPRO
Цитата(Boga @ 17.12.2007, 14:39) *
Time flies like arrows. Вообще говоря, это переводится как "Время летит стрелой" (дословно "Время летит как стрела"). Электронные переводчики (типа PROMT'a) говорят, что "Мухи времени любят стрелы".

"Сократ": Time flies like arrows > Время летает подобно стрелам
Boga
Мой Промт вещал про мух. Правда, это было года полтора назад... Софт развивается (:
SunPRO
Цитата(Boga @ 17.12.2007, 20:34) *
Мой Промт вещал про мух. Правда, это было года полтора назад... Софт развивается (:

Моему "Сократу" не меньше. smile.gif
Пьяный Заратустра
Цитата(Пьяный Заратустра @ 17.12.2007, 19:12) *
"Аллочка, принеси мне кофе и чай этим трем английским содомитам. На что один из англичан не меняясь в лице замечает: "Двум английским содомитам, я переводчик".


Вот, елки-палки, фильтр сайта п*дора поменял на содомита - весь колорит пропал, исправляю!
Libra
Как перевести фамилию?
Случай, который произошел лет 5 назад на одной из конференций по военному сотрудничеству.


На обучение в московский военный вуз приехал братский народ из Латинской Америки, группа человек 7-10. В ходе конференции обсудили основные вопросы контракта, а в заключении гости попросили провести с ними пробное занятие с участием переводчика. Кафедра выделила самого опытного преподавателя.


Преподаватель (полковник и очень уважаемый человек) входит в аудиторию, где сидит довольная после подписания контракта делегация и три переводчика. Полковник поворачивается к своим студентам и произносит такую речь: "Дорогие слушатели, позвольте поздравить вас с зачислением в наш институт┘ разрешите представиться┘. Далее оратор перечисляет свои многочисленные награды, звания и достижения. Все это медленно переводится, но никто особенно не вслушивается в перевод. Завершая свое представление, оратор наконец говорит: "профессор кафедры мостов и дорог полковник Педик". Аудитория оживляется. Переводчик переспрашивает: "Простите что?".


Полковник скромно повторяет: "Полковник Педик". Переводчик все-равно не понимает: "Как Ваша фамилия?" Аудитория не может сдерживаться от смеха, один из доброжелателей уже перевел это испаноговорящим слушателям и они мило хихикают┘ Полковнику ничего не остаются делать, как вновь повторить свою фамилию. Переводчик перекашивается от недоумения и вдруг заявляет: "Ну, то что вы педик, я уже понял, а как Ваша фамилия? Преподавателю ничего не оставалось делать, как развернуться и покинуть аудиторию.
Libra
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "кекукела", что означает "кусай воскового головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "счастье во рту".


Компания Parker в свое время пыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: ?It won't leak in your pocket and embarrass you? ("Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным".
Сад аз Зибих
Я уверен, что создатели бренднейма Ledi speed stick не знают русского, и даже не заморачивались над тем, как это переводится. Но все же интересно, какой логикой они руководствовались на своем языке.
sappy
Цитата(Сад аз Зибих @ 30.12.2007, 11:59) *
Я уверен, что создатели бренднейма Ledi speed stick не знают русского, и даже не заморачивались над тем, как это переводится. Но все же интересно, какой логикой они руководствовались на своем языке.


Правильно пишется "Lady", не берите дурной пример с неучей.
Также забавен прямой перевод слова "joystick", учитывая, что у пилотов истребителей он находится там где ему и положено быть - между ног.
Libra






БАЙКИ О ПЕРЕВОДАХ
В конце 70-х один советский журналист, находившийся в командировке в Венесуэле, был приглашен на банкет. Среди гостей значились президенты ряда латиноамериканских стран, и поэтому банкет был организован с подобающей помпезностью. На приглашениях было мелким шрифтом написано: «Вход только в смокинге». Нетрудно догадаться, что у журналиста, о котором идет речь, смокинга не было, а попасть на банкет ему было просто необходимо. После многочисленных и напрасных попыток одолжить смокинг, молодой человек решился на необычный поступок. Раздобыв где-то табличку NO SMOKING (НЕ КУРИТЬ), он прикрепил ее себе на спину и в таком виде отправился на банкет. Говорят, латиноамериканцы по достоинству оценили юмор советского журналиста, и на следующий день этот забавный эпизод был красочно описан во всех местных газетах.

Рассказывает один из ведущих преподавателей перевода факультета военного обучения МГЛУ.«В начале восьмидесятых мне пришлось сопровождать болгарскую делегацию. Вечером в рамках культурной программы мне было предложено сводить гостей на балет в Кремлевский Дворец съездов. В начале рабочего дня я объявил болгарам: «Сегодня к семи вечера поедем в КДС». На лице у гостей отобразилась смесь недоумения и страха. Посыпались вопросы: «За что? Чем мы провинились?»
Через некоторое время я к своему удивлению выяснил, что в социалистической Болгарии аббревиатура КДС («Комитетът на державната сигурность») обозначала Комитет государственной безопасности.
Все встало на свои места».

Экзамен по переводу с английского в Инязе. Студент слушает аудиозапись (на английском). Что-то про большую любовь. Довольно прилично переводит. И тут слышит следующую фразу: "She really venerated Jim". He моргнув глазом, студент переводит: «Она действительно заразила Джима венерической болезнью». Преподаватели, принимающие экзамен, и остальной присутствующий народ начинают медленно сползать на пол от хохота: на самом деле данная фраза означает: «Она просто боготворила Джима» (англ. to venerate). Услышав правильный вариант перевода, студент решает с честью выйти из создавшейся ситуации. «Одно другому не мешает!» - безапелляционно заявляет он.


Libra
ТРУДНОСТИ

ПЕРЕВОДА



Маniсurе - Деньги лечат.


I'm just аsking - Я всего лишь король поп.

I hаvе bееn thеrе - У меня там фасоль.

Gоd оnlу knоws - Единственный нос бога.

Wе аrе thе сhаmрiоns - Мы шампиньоны.

Dо Yоu fееl аlright? - Ты справа всех знаешь?

Вуе bуе bаbу, bаbу gооd bуе – Купи, купи ребенка, ребёнок хорошая покупка.

То bе оr nоt tо bе? - Пчела или не пчела?

Оh dеаr - Ах олень.

I sаw mу Ноnеу tоdау - Я пилил мой мед сегодня.

Yоu minе - Я иду копать тебе шахту.

Мау Gоd bе with уоu - Майская хорошая пчелка с тобой.

Finnish реорlе - Конченые люди.

Ваd influеnсе - Плохая простуда.

Рhоnе sеllеr - Позвони продавцу.

Gооd рrоduсts - Бог на стороне уток.

Wаtсh оut! - Посмотри снаружи!

Рrеss sрасе bаr tо соntinuе - Космический бар прессы продолжает.

I lоvе уоu bаbу - Я люблю вас, бабы!





biggrin.gif smile.gif
Сад аз Зибих
Hey Baby drop your gun! - Разоружайтесь бабы! (негритянская популярная песня))))
Aroc
И где только на таких переводчиков учат? smile.gif
Libra
Переводческие перлы

Из любовных романов

Нервные мурашки ползли вверх по позвоночнику. Она превратилась в одну огромную мурашку и сказала:«Да!»

В его блестящем мозгу всегда что-то вскипало.

Не поворачиваясь, он оглянулся.

Внутри у нее проснулась до того спящая женщина и открыла глаза.

«А эта его загорелая кожа! А это тело в гладких пластинах бицепсов, трицепсов и других мужских мышц!»

Сексуальная улыбка оттянула его щеки к ушам.
Libra
Ошибки перевода

Француженка пересекает границу Канады - США. На таможне американец спрашивает: "Where are you from?", на что та отвечает, что из Торонто. Строго посмотрев на ее французский паспорт, таможенник предупреждает, что она несет ответственность за вранье официальному представителю американской таможенной службы. Начинается допрос о том, почему она врет, ведь гражданка Франции не может быть из Торонто. Девушка продолжает настаивать, что говорит правду. Таможенник становится все более серьезным и мрачным. Непонимание продолжалось до тех пор, пока кто-то не вмешался и не объяснил, что вопрос "Where are you from?" означает "Откуда вы родом?", а не "Откуда вы сюда прибыли?".


Перлы перевода из любовных романов

- Убитая этой последней каплей, она уронила голову на крышу машины.


- Что мне нужно, так это стакан холодного молока. И я выпью его прямо из пакета.


- Коул услышал сдавленные звуки и понял, что брат и сестра обнялись.


- Эми даже прижала ладонь к губам, чтобы поскорее подавить промелькнувшую мысль.


- Бен с обреченным видом выпил содержимое бокала в один присест.


- Хэлли с чувством потыкалась в крабовый салат и съела тарелку с фруктами.
Сад аз Зибих
Save as - спасайте задницу
P.S. Как же давно у меня не было не русицифированых программ.
Libra
Шарапова построит во Вьетнаме теннисную школу из-за шутки переводчика

Как сообщает РИА Новости, курьезный случай произошел с российской теннисисткой Марией Шараповой. По легкомысленности переводчика, который работал с Шараповой во Вьетнаме, россиянка решила помочь бедным крестьянам этой страны, которые хотят, но не могут играть в теннис.

Во время своего первого визита во Вьетнам Шарапова увидела, как местные крестьяне, работающие во фруктовых садах, ловят москитов специальными сетками, натянутыми на деревянные палки. Эти приспособления имеют некоторое сходство с теннисной ракеткой. Тогда россиянка спросила у водителя, почему эти люди играют в теннис без мяча. Переводчик решил не переводить его ответ, а вместо этого пошутил. Он сказал, что вьетнамцы - народ бедный, и денег на теннисные мячи у них нет.

Месяц спустя Вьетнамская федерация тенниса получила небольшую папку с надписью "Планы по учреждению теннисного тренировочного центра Марии Шараповой". Удивлению представителей федерации не было предела. Тогда переводчик рассказал, в чем дело.

Издание сообщает, что недавно Шарапова послала во Вьетнам своего ассистента, чтобы тот выяснил, почему на ее письмо никто не ответил.

(БП ТрансЛинк, февраль 2008 г.)
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.