Без детального прочтения (вчитываться не захотелось... эмм, не захочется, думаю) по верхам впечатлений. Не получилось освободиться от примеси декаданса (двум первым особое внимание), хотя типичных признаков нет. Почему не получилось. Да, это хорошие стихи. Образы, да, много. Да, подчас точно удачные, удачно точные. Безумная изощрённость в лучшем смысле. Но как-то нагромождены, точно составные части пирамиды, предназначенные для строго определённого порядка сборки, просто свалили в груду составных частей. Поэтому динамика спущена. Тяжело, размазанно, громоздко, грузно. Ещё понимаю, о чём администратор пытался сказать, развивая тему женской перманетной истерии и салонности и экзальтированности и подобного тому - как явление, это есть, но не в данном случае. Это не здесь, просто чувствуется отсутствие заинтересованности автором этой фишкой. И вообще, Prediger, здорово на сей раз оппонируете. Чуть-чуть не в тему, но я о словесном) А, ещё знаете, какое послевкусие осталось. Хорошие западные песни когда на русский переводят, часто-часто встает тема "из песни слова не выкинешь" и в результате получается перевод литературно кривой, но с сохранённой сутью. И в хаотично полученной, но не привычной русскому уху связи слов всегда находится определённое притягивающее воздействие. Ну вот здесь что-то похожее.
|