|
|
Чем отличается синодальный перевод Библии? |
|
|
|
|
|
29.11.2008, 14:34
|
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 47
Регистрация: 6.11.2008
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 1412
Репутация: 0
|
ЧЕМ ОТЛИЧАЕТСЯ СИНОДАЛЪНЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ?. Прежде чем мы скажем, чем отличается от других русских переводов (а таковых более ста), Синодальный перевод Библии, посмотрим на некоторые изречения о Библии и ее авторе-Боге, в числе которых и изречения Ленина и Маркса, против свидетельства и логики которых, бессильны атеисты. Атеисты - это верующие в то, что нет Бога, и что они произошли от обезьяны, а вселенная, в которой организовано все с абсолютной точностью, от мощного взрыва, который произошел сам по себе, и из ничего, - если ни один атеист опровергнуть не может то, что ничто само по себе и из ничего произойти никак не может.
1. Томас Нексли: «Библия является Великой Хартией Бедных и Порабощенных. Человечество не может обойтись без нее». 2. В.Г. Сювард: «Вся надежда человеческого прогресса основана на постоянно возрастающем влиянии Библии». 3. Пзтрйк Генри: «Библия ценнее всех книг, которые когда-либо были напечатаны». 4. Ю.С. Грант: «Библия является запасным якорем наших свобод». 5. Горас Грилей: «Невозможно поработить умственно или социально народ читающий Библию. Библейские принципы лежат в основе человеческой свободы». 6. Андро Джаксон: «Книга эта, сэр, является скалой на которой покоится наша республика». 7. Роберт Е. Ли: «Во всех моих недоумениях и отчаяньях, я всегда находил в Библии свет и силу». 8. И.С. Никитин: «Измученный жизнью суровой, не раз я находил в глаголах Предвечного Слова источник покоя и сил». 9. А.С. Пушкин: «Я думаю, что мы никогда не дадим народу ничего лучшего Писания... в нем находить всю человеческую жизнь. Религия создала искусство и литературу все, что было великого с самой древности!... Без этого не было бы философии, ни поэзии, ни нравственности. Англичане правы, что дают Библию детям. Мои дети будут читать вместе со мной Библию в подлиннике... Библия всемирна... Вот единственная книга в мире: в ней все есть». 10. В.И. Ленин: «Если есть природа, то есть и вне природы - Которое богаче, могущественнее, по-русски называется Бог». 11. Радищев: «Если безумец не только в сердце своем, а криком кричит нет Бога, то что из этого, это только звук, который исчезает в воздухе. Бог всегда прибудет, Он ощущает и в неверующего в Него, кто может судить Царя Небесного, которому подчиняется вся природная стихия». 12. К. Маркс: «В мире мудрых мыслей отрицание Бога, это есть отрицание существования человека на земле». 13.Л.Н. Толстой: «Бог существует не затем, чтобы исполнять наши прихоти и фантазии, а мы существуем затем, чтобы исполнять Его волю». 14. Томас Кзрлейль: «Библия - есть вернейшее выражение, когда-либо высказанное буквами нашего алфавита, вышедшими из души человека, через которое, как бы через окно, все люди могут посмотреть на тишину вечности и распознать в дали проблеск давно забытого дома». 15. Чарльз Дана: «Эта древняя книга неистребима. И эта наша земля, чем больше мы будем перелистывать ее страницы и изучать ее секреты, тем вернее она подтвердит и иллюстрирует страницы Священных Писаний». 16. Сэр Иссак Ньютон: «Библия содержит в себе больше признаков достоверности, чем вся светская история». 17. Даниил Вебстер: «Если есть что-нибудь достойное почтения в моих мыслях и стиле, я отдаю честь моим родителям, которые с раннего детства внушили мне любовь к Священным Писаниям. Если мы будем придерживаться истинам, которым учит Библия, наша страна будет в состоянии постоянного благоденствия. Но если мы и наши потомки пренебрежем наставлениями и авторитетом этой книги, то можно сказать, что нас постигнет внезапная катастрофа и превратит нашу славу в глубокое бесславие». 18. Генри Ван Дейк: «Рожденная на Востоке и одетая в восточную форму и образы, Библия проходит страну за страной, по всему миру обычными шагами, чтобы всюду найти своих. Она научилась говорить к сердцу человека на сотнях языков. Дети слушают ее рассказы с удивлением и удовольствием, а мудрецы размышляют о них, как о притчах жизни. Лукавые и гордые страшатся ее предубеждений, а к израненным сердцем и кающимся она говорит языком матери. Она впечатляет в наши драгоценнейшие мечты для того, чтобы Любовь, Сочувствие, Преданность, Воспоминание и Надежда были украшением на одеянии ее драгоценной речи. Никто не должен считал себя бедным и одиноким, кто обогатит себя этим богатством. Когда небосвод начинает темнеть и испуганный странник подходит к долине Смертной Тени, он не страшится войти в нее. Он берет в свои руки жезл и посох Священного Писания и говорит другу спутнику: «до свидания, мы встретимся опять». Поддержанный этой надеждой, он идет пустынной тропинкой, пробираясь от тьмы к свету». * * * Оригиналы книг Ветхого Завета писались на еврейском языке, а Нового на арамейском – близкородственном еврейскому. Поскольку Иисус повелел всем Его последователям научить «все народы» тому, чему Он учил (Мат.28:19,20), Новый Завет апостолы и их ученики переводили на разные языки. Но сохранился только греческий перевод, и поэтому именно греческие рукописи Нового Завета являются оригиналом для всех последующих его переводов и изданий. В оригинале Писаний одни предложения написаны многозначно – зашифровано, т.е. их можно трактовать и так и иначе, а другие предложения прямо – однозначно, т.е. их невозможно трактовать и так и не так, а только так как написано. Многозначно написано для того, чтобы зашифровать истину от нечестивых, а однозначно, чтобы у нечестивых не было оправдания. А лгать истинное Слово Божье не может, т.е. противоречить само себе, потому что у Бога каждое слово «истина». И если кто находит противоречие в том или ином переводе Писаний, то это или кажущееся ему противоречие, или если не допущенная переводчиками неточность, то их привнесение. И если апостол Павел говорил не только «слова истины» из Писаний, но и слова «здравого (логического) смысла» не из Писаний, и говорил что «будет время, когда принимать не будут» «здравого (логического) учения» (Дея.26:25; 17:28; Тит. 1: 12,13; 2Тим. 4:3), - то Писание не может противоречить также еще, но не законам природы, а здравому – логическому смыслу, а логический смысл - Писаниям. Многие современные переводы переводились с оригинала не слово в слово, а предложениями так, как их однозначно понимали переводчики, у которых были те или противоположные твердые, но не истинные убеждения относительно религиозных вопросов. Переводчики Синодального перевода хоть и допустили некоторые неточности и привнесения, которые не могут помешать познать истину здравомыслящим, но они переводили слово в слово. И поэтому переводы, на русском языке, которые переводились не слово в слово, являются не Библиями, а пособиями к Синодальному переводу Библии, и притом не очень пригодными. И хоть в некоторых переводах и написано также как и в Синодальном переводе Библии следующее: «Всё Писание (Ветхого и Нового Заветов) богодухновенно и полезно, для научения (простодушных), для обличения (лицемеров)…» (2 Тим.3:16). Но «для научения (простодушных искренних верующих)», и «для обличения (пасторов, которые пасут самих себя)», на территории России, Украины, Беларуси и других постсоветских русскоязычных стран, пригоден только лишь Синодальный перевод, потому что этому переводу в этих странах доверяют все верующие из так называемых христианских конфессий. А другим - даже самым точным переводам – не доверяют, называя их Американскими Библиями, т.е. не внушающими доверия. И пасторы для того, чтобы выманивать у паств деньги и наводить на них жути вечными муками в аду и т.д. цитируют Синодальный перевод. * * * Посмотрим, как можно с помощью здравого смысла увидеть истинный смысл отрывка из Писания, который извратили переводчики так, что на основании которого даже никогда не расстававшийся с Библией Тарас Григорьевич Шевченко, который перевел некоторые псалмы на один из певучих языков, украинский язык, назвал Давида «катюгою (катом)». Да не вменится ему, ибо в то время, время только приблизилось к началу начала рассвета дня Господня. А отцы, и не только католической церкви, и посей день, полагают на основании этого места Писания, что Бог, Который «есть любовь» (1Ин.4:8) поощряет зверские убийства еретиков (инаковерующих), которых католическая церковь, замучила не меньше чем ленинцы- фашисты и гитлеровцы- фашисты, вместе взятые. Написано: «Народ, бывший в нем (в городе Равве) он (Давид) вывел, и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими» (2 Цар. 12:26–31; 1Пар. 20:1-3). В выше указанных местах настолько однозначно написано черным по белому, что никто не мог во время духовной ночи отрицать то, что Давид разрушил все города Аммонитские, а народ оный зверски истребил с лица земли. Но ныне уже взошла утренняя звезда светлая, и здравый смысл говорит, что если через пять столетий после Давида было написано, что «от руки» царя северного спасется «большая часть сынов Аммоновых» (Дан.11:41), то человек Божий Давид не истреблял с лица земли многочисленный народ Аммонитян, умертвив их садистски перепилив пилами, зарубив секирами, забив железными молотилами и изжег в печах. А Давид только лишь разрушил города крепости, а их жителей поработил пилить, рубить, молотить железными молотилами (цепками) зерно, и обжигать в печах кирпичи. Бог повелевал до нашей эры, Израилю по плоти, истреблять некоторые нечестивые народы, которые приносили в жертву идолам на огне детей, и были скотоложниками и мужеложниками. Но Бог повелевал истреблять их не зверски, а мечом (Иис. Н). Итак, Синодальный перевод отличается от многих переводов Библии не тем, что в нем нет неточностей, а тем, что его переводили слово в слово. А от всех переводов отличается тем, что этому переводу доверяют на территории СНГ и православные, и католики, и протестанты.
Причина редактирования: Не допускаются кричащие названия, исправлен нечитабельный формат текста
|
|
|
|
30.11.2008, 16:44
|
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 47
Регистрация: 6.11.2008
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 1412
Репутация: 0
|
В автотресте, в автобазе которого я начал свою трудовую деятельность, один человек работал парторгом, за которого знали все, что его после окончания высшей партийной школы партия послала учиться в семинарию на попа. А после окончания той семинарии партия послала его работать атеистом. Т.е. выпускников той семинарии, партия посылала одну половину работать попами - в рясах, читать проповеди, выслушивать исповеди, прощать грехи и т.п., а другую половину работать атеистами - в костюмах и галстуках, читать в клубах атеистические лекции. Его послала партия работать не попом, а атеистом, а могла и наоборот.
Я встретил одного адвентиста (реформатора), который мне рассказал, что главный адвентист СССР тоже перевел Библию, а потом выяснилось, что у него в КГБ кличка «Светлов».
Лет 5 назад я читал статью одного ну очень, в прямом смысле, образованного профессора, который убедительными доводами доводил электорату, что Иисус не еврей, а родом из Галычыны т.е. западной Украины, и что ему кричали, когда Он въезжал в Иерусалим не «осанна», а на украинском «ошана», и что у Иисуса были голубые глаза и прямые, цвета вина, волосы. И он спрашивает у таких еритиков, как я: где вы видете у Иисуса черты "жыда".
Гитлер, так тот вообще утверждал, что Иисус был арийцем, а не евреем. И он даже собрал группу из теологов Рейха, которые должны были переписать Новый Завет и доказать, что Иисус Христос не был евреем, а распятие Иисуса Христа представить как результат его борьбы с евреями.
Моисея воспитывала дочь фараона. Т.е. Моисей был образованным и умел говорить и писать на разных языках, но для меня абсолютно не разницы на каком языке он писал Библию: на древне еврейском или на другом. И выше речь идет не об Этом.
Вы что не согласны с товарищем Лениным, который скал: : «Если есть природа, то есть и вне природы - Которое богаче, могущественнее, по-русски называется Бог»? Или вы не согласны с К. Марксом: «В мире мудрых мыслей отрицание Бога, это есть отрицание существования человека на земле»? Или вы не согласны со мной, что перевод «Светлова», Л Толстого, псалмы мною уважаемого Тараса и все другие переводы, на русском языке, которые переводились не слово в слово, являются не Библиями, а пособиями к Синодальному переводу Библии, и притом не очень пригодными? Или вы не согласны со мною в том, что «Синодальный перевод отличается от многих переводов Библии не тем, что в нем нет неточностей, а тем, что его переводили слово в слово. А от всех переводов отличается тем, что этому переводу доверяют на территории СНГ и православные, и католики, и протестанты»???
|
|
|
|
30.11.2008, 20:29
|
Заслуженный Ветеран
Группа: Servus Servorum Dei
Сообщений: 14478
Регистрация: 20.9.2005
Вставить ник
Цитата
Из: Русь - чудесная страна
Пользователь №: 1
Репутация: 462
|
догонов, вы старательно не слышите собеседника и вообще не в теме. Надо сначала ознакомиться с вопросом, знать его проблематику и пр. Да что тут говорить. Срочно за учебники. Цитата(догонов @ 30.11.2008, 15:44) Или вы не согласны со мной, что перевод «Светлова», Л Толстого, псалмы мною уважаемого Тараса и все другие переводы, на русском языке, которые переводились не слово в слово, являются не Библиями, а пособиями к Синодальному переводу Библии, и притом не очень пригодными? Не, не согласен, т.к. не придерживаюсь протестантского взгляда на Библию. Цитата(догонов @ 30.11.2008, 15:44) А от всех переводов отличается тем, что этому переводу доверяют на территории СНГ и православные, и католики, и протестанты»??? Доверять то ему доверяют, но вот не вижу причин для доверия ему протестантов. С какой это стати протестанты верят интерпретации Библии (а любой перевод это интерпретация), созданной православными академиями?
|
|
|
|
1.12.2008, 0:53
|
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 47
Регистрация: 6.11.2008
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 1412
Репутация: 0
|
Цитата(Монтек @ 30.11.2008, 23:11) Раз уж зашел разговор о переводах Св. Писания, может кто знает где можно увидеть текст Библии на русском языке до раскола, до того как Тихон перевел. Чем Вам не нравится Синодальный перевод?
|
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|