Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Чем отличается синодальный перевод Библии?
Переславский гуманитарный форум > Гуманитарные форумы > Религия > Секты и юмор в религии > Kлиника для онлайн-пророков
догонов
ЧЕМ ОТЛИЧАЕТСЯ СИНОДАЛЪНЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ?.

Прежде чем мы скажем, чем отличается от других русских переводов (а таковых более ста), Синодальный перевод Библии, посмотрим на некоторые изречения о Библии и ее авторе-Боге, в числе которых и изречения Ленина и Маркса, против свидетельства и логики которых, бессильны атеисты. Атеисты - это верующие в то, что нет Бога, и что они произошли от обезьяны, а вселенная, в которой организовано все с абсолютной точностью, от мощного взрыва, который произошел сам по себе, и из ничего, - если ни один атеист опровергнуть не может то, что ничто само по себе и из ничего произойти никак не может.

1. Томас Нексли: «Библия является Великой Хартией Бедных и Порабощенных. Человечество не может обойтись без нее».

2. В.Г. Сювард: «Вся надежда человеческого прогресса основана на постоянно возрастающем влиянии Библии».

3. Пзтрйк Генри: «Библия ценнее всех книг, которые когда-либо были напечатаны».

4. Ю.С. Грант: «Библия является запасным якорем наших свобод».
5. Горас Грилей: «Невозможно поработить умственно или социально народ читающий Библию. Библейские принципы лежат в основе человеческой свободы».
6. Андро Джаксон: «Книга эта, сэр, является скалой на которой покоится наша республика».

7. Роберт Е. Ли: «Во всех моих недоумениях и отчаяньях, я всегда находил в Библии свет и силу».

8. И.С. Никитин: «Измученный жизнью суровой, не раз я находил в глаголах Предвечного Слова источник покоя и сил».

9. А.С. Пушкин: «Я думаю, что мы никогда не дадим народу ничего лучшего Писания... в нем находить всю человеческую жизнь. Религия создала искусство и литературу все, что было великого с самой древности!... Без этого не было бы философии, ни поэзии, ни нравст­венности. Англичане правы, что дают Библию детям. Мои дети будут читать вместе со мной Библию в подлиннике... Библия всемирна... Вот единственная книга в мире: в ней все есть».

10. В.И. Ленин: «Если есть природа, то есть и вне природы - Которое богаче, могущественнее,
по-русски называется Бог».

11. Радищев: «Если безумец не только в сердце своем, а криком кричит нет Бога, то что из
этого, это только звук, который исчезает в воздухе. Бог всегда прибудет, Он ощущает и в
неверующего в Него, кто может судить Царя Небесного, которому подчиняется вся природная стихия».

12. К. Маркс: «В мире мудрых мыслей отрицание Бога, это есть отрицание существования человека на земле».
13.Л.Н. Толстой: «Бог существует не затем, чтобы исполнять наши прихоти и фантазии, а мы существуем затем, чтобы исполнять Его волю».

14. Томас Кзрлейль: «Библия - есть вернейшее выражение, когда-либо высказанное буквами нашего алфавита, вышедшими из души человека, через которое, как бы через окно, все люди могут посмотреть на тишину вечности и распознать в дали проблеск давно забытого дома».

15. Чарльз Дана: «Эта древняя книга неистребима. И эта наша земля, чем больше мы будем перелистывать ее страницы и изучать ее секреты, тем вернее она подтвердит и иллюстрирует страницы Священных Писаний».

16. Сэр Иссак Ньютон: «Библия содержит в себе больше признаков достоверности, чем вся
светская история».

17. Даниил Вебстер: «Если есть что-нибудь достойное почтения в моих мыслях и стиле, я
отдаю честь моим родителям, которые с раннего детства внушили мне любовь к Священным
Писаниям. Если мы будем придерживаться истинам, которым учит Библия, наша страна будет в состоянии постоянного благоденствия. Но если мы и наши потомки пренебрежем наставлениями и авторитетом этой книги, то можно сказать, что нас постигнет внезапная катастрофа и превратит нашу славу в глубокое бесславие».

18. Генри Ван Дейк: «Рожденная на Востоке и одетая в восточную форму и образы, Библия проходит страну за страной, по всему миру обычными шагами, чтобы всюду найти своих. Она научилась говорить к сердцу человека на сотнях языков. Дети слушают ее рассказы с удивлением и удовольствием, а мудрецы размышляют о них, как о притчах жизни. Лукавые и гордые страшатся ее предубеждений, а к израненным сердцем и кающимся она говорит языком матери. Она впечатляет в наши драгоценнейшие мечты для того, чтобы Любовь, Сочувствие, Преданность, Воспоминание и Надежда были украшением на одеянии ее драгоценной речи. Никто не должен считал себя бедным и одиноким, кто обогатит себя этим богатством. Когда небосвод начинает темнеть и испуганный странник подходит к долине Смертной Тени, он не страшится войти в нее. Он берет в свои руки жезл и посох Священного Писания и говорит другу спутнику: «до свидания, мы встретимся опять». Поддержанный этой надеждой, он идет пустынной тропинкой, пробираясь от тьмы к свету». * * * Оригиналы книг Ветхого Завета писались на еврейском языке, а Нового на арамейском – близкородственном еврейскому. Поскольку Иисус повелел всем Его последователям научить «все народы» тому, чему Он учил (Мат.28:19,20), Новый Завет апостолы и их ученики переводили на разные языки. Но сохранился только греческий перевод, и поэтому именно греческие рукописи Нового Завета являются оригиналом для всех последующих его переводов и изданий. В оригинале Писаний одни предложения написаны многозначно – зашифровано, т.е. их можно трактовать и так и иначе, а другие предложения прямо – однозначно, т.е. их невозможно трактовать и так и не так, а только так как написано. Многозначно написано для того, чтобы зашифровать истину от нечестивых, а однозначно, чтобы у нечестивых не было оправдания. А лгать истинное Слово Божье не может, т.е. противоречить само себе, потому что у Бога каждое слово «истина». И если кто находит противоречие в том или ином переводе Писаний, то это или кажущееся ему противоречие, или если не допущенная переводчиками неточность, то их привнесение. И если апостол Павел говорил не только «слова истины» из Писаний, но и слова «здравого (логического) смысла» не из Писаний, и говорил что «будет время, когда принимать не будут» «здравого (логического) учения» (Дея.26:25; 17:28; Тит. 1: 12,13; 2Тим. 4:3), - то Писание не может противоречить также еще, но не законам природы, а здравому – логическому смыслу, а логический смысл - Писаниям. Многие современные переводы переводились с оригинала не слово в слово, а предложениями так, как их однозначно понимали переводчики, у которых были те или противоположные твердые, но не истинные убеждения относительно религиозных вопросов. Переводчики Синодального перевода хоть и допустили некоторые неточности и привнесения, которые не могут помешать познать истину здравомыслящим, но они переводили слово в слово. И поэтому переводы, на русском языке, которые переводились не слово в слово, являются не Библиями, а пособиями к Синодальному переводу Библии, и притом не очень пригодными. И хоть в некоторых переводах и написано также как и в Синодальном переводе Библии следующее: «Всё Писание (Ветхого и Нового Заветов) богодухновенно и полезно, для научения (простодушных), для обличения (лицемеров)…» (2 Тим.3:16). Но «для научения (простодушных искренних верующих)», и «для обличения (пасторов, которые пасут самих себя)», на территории России, Украины, Беларуси и других постсоветских русскоязычных стран, пригоден только лишь Синодальный перевод, потому что этому переводу в этих странах доверяют все верующие из так называемых христианских конфессий. А другим - даже самым точным переводам – не доверяют, называя их Американскими Библиями, т.е. не внушающими доверия. И пасторы для того, чтобы выманивать у паств деньги и наводить на них жути вечными муками в аду и т.д. цитируют Синодальный перевод. * * * Посмотрим, как можно с помощью здравого смысла увидеть истинный смысл отрывка из Писания, который извратили переводчики так, что на основании которого даже никогда не расстававшийся с Библией Тарас Григорьевич Шевченко, который перевел некоторые псалмы на один из певучих языков, украинский язык, назвал Давида «катюгою (катом)». Да не вменится ему, ибо в то время, время только приблизилось к началу начала рассвета дня Господня. А отцы, и не только католической церкви, и посей день, полагают на основании этого места Писания, что Бог, Который «есть любовь» (1Ин.4:8) поощряет зверские убийства еретиков (инаковерующих), которых католическая церковь, замучила не меньше чем ленинцы- фашисты и гитлеровцы- фашисты, вместе взятые. Написано: «Народ, бывший в нем (в городе Равве) он (Давид) вывел, и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими» (2 Цар. 12:26–31; 1Пар. 20:1-3). В выше указанных местах настолько однозначно написано черным по белому, что никто не мог во время духовной ночи отрицать то, что Давид разрушил все города Аммонитские, а народ оный зверски истребил с лица земли. Но ныне уже взошла утренняя звезда светлая, и здравый смысл говорит, что если через пять столетий после Давида было написано, что «от руки» царя северного спасется «большая часть сынов Аммоновых» (Дан.11:41), то человек Божий Давид не истреблял с лица земли многочисленный народ Аммонитян, умертвив их садистски перепилив пилами, зарубив секирами, забив железными молотилами и изжег в печах. А Давид только лишь разрушил города крепости, а их жителей поработил пилить, рубить, молотить железными молотилами (цепками) зерно, и обжигать в печах кирпичи. Бог повелевал до нашей эры, Израилю по плоти, истреблять некоторые нечестивые народы, которые приносили в жертву идолам на огне детей, и были скотоложниками и мужеложниками. Но Бог повелевал истреблять их не зверски, а мечом (Иис. Н). Итак, Синодальный перевод отличается от многих переводов Библии не тем, что в нем нет неточностей, а тем, что его переводили слово в слово. А от всех переводов отличается тем, что этому переводу доверяют на территории СНГ и православные, и католики, и протестанты.
Prediger
Какая-то чушь и охинея. Прежде чем писать о чём-то, надо изучить вопрос. Всё смешали в кучу, не ответив на вопрос, заявленный в названии. Так чем же отличается синодальный перевод? Вы бы хотя бы дали справку о сем переводе. А далее нужно было сравнивать. Вопрос ещё в чем? И откуда вы набрали сто переводов? Для такого сравнения нужно было приводить тексты оригиналов (?). Только вот каких? Вы в курсе вообще с каких источников (кодексов) делались переводы?

Ох уж эта мне неопротестантская невежественная самоуверенность.
Монтек
Цитата(Prediger @ 29.11.2008, 16:05) *
Какая-то чушь и охинея. Прежде чем писать о чём-то, надо изучить вопрос. Всё смешали в кучу, не ответив на вопрос, заявленный в названии. Так чем же отличается синодальный перевод? Вы бы хотя бы дали справку о сем переводе. А далее нужно было сравнивать. Вопрос ещё в чем? И откуда вы набрали сто переводов? Для такого сравнения нужно было приводить тексты оригиналов (?). Только вот каких? Вы в курсе вообще с каких источников (кодексов) делались переводы?

Ох уж эта мне неопротестантская невежественная самоуверенность.

Вот и освятите этот вопрос. Мне тоже интересно. А то что это за еврейский язык такой? Идишь что ли? Представляю Моисея, говорящего на идишь. Скорее на арамейском. А то скоро библию от Тараса нам представят.
Prediger
Попробую подыскать какой-то вразумительный и небольшой текст об истории переводов.
догонов
В автотресте, в автобазе которого я начал свою трудовую деятельность, один человек работал парторгом, за которого знали все, что его после окончания высшей партийной школы партия послала учиться в семинарию на попа. А после окончания той семинарии партия послала его работать атеистом. Т.е. выпускников той семинарии, партия посылала одну половину работать попами - в рясах, читать проповеди, выслушивать исповеди, прощать грехи и т.п., а другую половину работать атеистами - в костюмах и галстуках, читать в клубах атеистические лекции. Его послала партия работать не попом, а атеистом, а могла и наоборот.

Я встретил одного адвентиста (реформатора), который мне рассказал, что главный адвентист СССР тоже перевел Библию, а потом выяснилось, что у него в КГБ кличка «Светлов».

Лет 5 назад я читал статью одного ну очень, в прямом смысле, образованного профессора, который убедительными доводами доводил электорату, что Иисус не еврей, а родом из Галычыны т.е. западной Украины, и что ему кричали, когда Он въезжал в Иерусалим не «осанна», а на украинском «ошана», и что у Иисуса были голубые глаза и прямые, цвета вина, волосы. И он спрашивает у таких еритиков, как я: где вы видете у Иисуса черты "жыда".

Гитлер, так тот вообще утверждал, что Иисус был арийцем, а не евреем. И он даже собрал группу из теологов Рейха, которые должны были переписать Новый Завет и доказать, что Иисус Христос не был евреем, а распятие Иисуса Христа представить как результат его борьбы с евреями.

Моисея воспитывала дочь фараона. Т.е. Моисей был образованным и умел говорить и писать на разных языках, но для меня абсолютно не разницы на каком языке он писал Библию: на древне еврейском или на другом. И выше речь идет не об Этом.


Вы что не согласны с товарищем Лениным, который скал: : «Если есть природа, то есть и вне природы - Которое богаче, могущественнее, по-русски называется Бог»? Или вы не согласны с К. Марксом: «В мире мудрых мыслей отрицание Бога, это есть отрицание существования человека на земле»? Или вы не согласны со мной, что перевод «Светлова», Л Толстого, псалмы мною уважаемого Тараса и все другие переводы, на русском языке, которые переводились не слово в слово, являются не Библиями, а пособиями к Синодальному переводу Библии, и притом не очень пригодными? Или вы не согласны со мною в том, что «Синодальный перевод отличается от многих переводов Библии не тем, что в нем нет неточностей, а тем, что его переводили слово в слово. А от всех переводов отличается тем, что этому переводу доверяют на территории СНГ и православные, и католики, и протестанты»???
Prediger
догонов, вы старательно не слышите собеседника и вообще не в теме. Надо сначала ознакомиться с вопросом, знать его проблематику и пр. Да что тут говорить. Срочно за учебники.


Цитата(догонов @ 30.11.2008, 15:44) *
Или вы не согласны со мной, что перевод «Светлова», Л Толстого, псалмы мною уважаемого Тараса и все другие переводы, на русском языке, которые переводились не слово в слово, являются не Библиями, а пособиями к Синодальному переводу Библии, и притом не очень пригодными?


Не, не согласен, т.к. не придерживаюсь протестантского взгляда на Библию.


Цитата(догонов @ 30.11.2008, 15:44) *
А от всех переводов отличается тем, что этому переводу доверяют на территории СНГ и православные, и католики, и протестанты»???


Доверять то ему доверяют, но вот не вижу причин для доверия ему протестантов. С какой это стати протестанты верят интерпретации Библии (а любой перевод это интерпретация), созданной православными академиями?
Aroc
Предигер, я вот тут подумал, а не сделать ли вам отдельную тему, можно назвать ее, допустим, "Байки из Паноктикума", для того, чтобы не опускать форумную помойку ниже плинтуса? Специально для перлов догонова и других форумных мессий.
Монтек
Раз уж зашел разговор о переводах Св. Писания, может кто знает где можно увидеть текст Библии на русском языке до раскола, до того как Тихон перевел.
догонов
Цитата(Монтек @ 30.11.2008, 23:11) *
Раз уж зашел разговор о переводах Св. Писания, может кто знает где можно увидеть текст Библии на русском языке до раскола, до того как Тихон перевел.


Чем Вам не нравится Синодальный перевод?
Prediger
Дополнительная ветка обсуждения перенесена в тему "Катехизические беседы".
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.