|
|
Агнешка Осецкая, Имена и цветы |
|
|
|
|
|
17.10.2008, 22:29
|
Легкомысленная
Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842
Репутация: 277
|
AGNIESHKA OSIECKA SHAROTKI 20 sierpnia – Bernarda Serce mnie boli... Serce mnie boli, bo mija czas. A w majątku, w tym posagu biednym moim nie przybywa nowych skarbów ani gwiazd: Tylko rytmy i piosenki, i nic więcej, i nic więcej: To jest dobre w kabarecie, a ja chciała bym na jesień coś ciepłego, praktycznego tobie dać... A tu - co? A tu – wciąż: Ta piosenka, ta poezja za dwa grosze, te wierszyki, w których zawsze wiosna drży, te szarotki, co przy sobie stale noszę, i lusterka, co zmieniają w uśmiech – łzy... Gdzie są te wody niebieskozielone, gdzie są te lata dobre, co mi zostało – sam powiedz – wszystko zmieniłam na drobne: Na słowiki wynajęte do piosenki, na deszczyki, co w piosence walcem brzmią, na księżyce, melodyjki, kantylenki – ona kocha, i on bardzo kocha ją... Serce mnie boli... serce mnie boli, żal pustych rąk... Bo nic nie mam. Wszyscy wiedzą. Sami swoi. Bez niczego znów przychodzę pod twój dom... tylko rytmy i piosenki, i nic więcej, i nic więcej... To, co miałam, pogubiłam, zapomniałam, co mówiłam, bardzo proszę, weż przynajmniej to, co mam: Tę piosenkę, tę poezję za dwa grosze, te wierszyki, w których zawsze wiosna drży, te szarotki, co przy sobie stale noszę i lusterka, co zmieniają w uśmiech – łzy. АГНЕШКА ОСЕЦКАЯ ЭДЕЛЬВЕЙСЫ 20 августа – Бернарда.
Сердцу больно... Сердцу больно, что минуло столько лет. А в приданом, а в достатке моём голом Не прибавилось ни звёзд, и ни монет: Только ритмы, только песни, И не меньше, и не больше: То неплохо в кабаре, Мне ж хотелось бы на осень Потеплей чего, практичней дать тебе... А тут – что? А тут – всё: Эта песня за два гроша, - что не скрою, Те стишки, где вечна дрожь весны, - и пусть, Эдельвейсы, что всегда ношу с собою, Ну, и зеркальца, что обернут улыбкой грусть... Где ж то зелёное с голубым, Где ж те года хорошие, Что мне осталось – сам посуди – Всё разменяла на гроши я: Соловьёв я нанимала – петь не в клетке, Да на дождички меняла вальс-бостон, Да на луны, мелодийки, кантиленки – Она любит, и как он в неё влюблён... Сердцу больно... Сердцу больно, жаль мне жаль, - пуста ладонь... Ни гроша нет. Знают все. Само собою. Вновь пришла без ничего я под твой дом... Только ритмы, только песни, И не больше, и не меньше... Что имела – погубила, Что сказала, то забыла, Умоляю, забери хотя б, что есть: Эту песню за два гроша, - что не скрою, Те стишки, где вечна дрожь весны, - и пусть, Эдельвейсы, что всегда ношу с собою, Ну, и зеркальца, что обернут улыбкой грусть.
|
|
|
|
10.11.2008, 1:30
|
Легкомысленная
Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842
Репутация: 277
|
АГНЕШКА ОСЕЦКАЯ ВРЕМЯ ХРИЗАНТЕМ 28 ноября – Наталии
Любимый мой, беру открытку с тучей, любимый мой, гораздо было б лучше писать мне на работу, не домой, любимый мой, как долго до приезда, я так устала; скоро время хризантем, любимый мой, бросает ветер в окна дожди, и исчезают толпы, и слышу я лишь только ту мелодию: Когда в твоей документации последний проставляют штамп, не нужно ворожбы акации, я в полпути к твоим устам, я в полпути до нашей встречи, всего лишь несколько минут, и розовый листок отметит любовной ночи сладкий путь. Есть лирика командировок, нежнее соловья ночного. Будь то Варшава, будь Кошалин, пусть над железным нашим раем печать служебной делегации прекрасный излучает свет, наисветлейших этих лет да не возьмёт судьбина злая... Есть лирика командировок, нежнее соловья ночного, а сэкономишь на билете, то можешь всё иметь на свете... Любимый мой, весна уже вернулась, мы летом снова встретимся на курсах, любимый мой, я очень жду – ты знаешь... - придёт пора, не будем уж украдкой встречаться по пути, на пересадках, а будем мы в мечтах, как тучи, серых, судьбою связаны одной – пенсионеров. Твоя навсегда Настка из Забже. AGNIESZKA OSIECKA CZAS CHRYZANTEM 28 listopada – Natalii Kochany mój, dostałam kartkę z chmurą, kochany mój, najlepiej pisz na biuro, kochany mój, tu znowu nic nowego, kochany mój, daleko do pierwszego, zmęczona jestem, nadchodzi czas chryzantem, trzasnęły drzwi znów za interesantem, kochany mój, wiatr z deszczem bije w okna, i znika tłum, jest tylko ta melodia: Gdy na służbowej delegacji ostatnią pieczęć stawia ZUS to nie potrzeba wróżb z akacji, to już pół drogi do twych ust, to już pół drogi do spotkania, to jeszcze tylko kilka chwil, różowy papier nam odsłania miłosnej nocy złoty szyld. Bo w delegacji jest liryka, co moc ma większą od słowika. Czy to Warszawa, czy Koluszki niech nad żelaznym naszym łóżkiem pieczęć służbowej delegacji wspaniałym blaskiem swoim lśni, najpromienniejszych tych wakacji, nech los nam nie odbiera zły... Bo w delegacji jest liryka, co moc ma większą od słowika, a gdy oszczędzisz na bilecie, to możesz wszystko mieć na świecie... Kochany mój, już wiosna blisko w ZUS-ie, spotkamy się znów latem na turnusie, kochany mój, to dobrze, że masz etat, kochany mój, ty wiesz jak bardzo czekam... - nadejdzie czas, gdy zamiast przy przesadce spotykać się po nocy gdzieś ukradkiem, będziemy już na zawsze w marzeń chmurach, i złączy nas nasz los – emerytura! Twoja na zawsze Nastka z Zabrza
|
|
|
|
3.12.2008, 21:50
|
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Регистрация: 3.12.2008
Вставить ник
Цитата
Из: Ярославль
Пользователь №: 1512
Репутация: 3
|
:Heart-Dance: Вообще-то Осецку нелегко первести - сказывается разница между менталитетами русского и польского языков, а у нее столько сложных образов! Если переводить их почти дословно, то не звучит. У меня не получается, приходится корректировать образы, оставляя общую мвсль и настроение. Посмотрите мой вариант Nie, nie latwo. Нет, непросто обогреть сердца свечою, Если солнце освещало их когда-то. Но погасло унося тепло с собою, И мы смотрим вслед дрожащему закату. Но погасло унося тепло с собою, И мы смотрим вслед дрожащему закату. И бежим, куда — того не знаем сами. И к своей душе вернуться не успеть. Только темными безлунными ночами Мы во сне опять стараемся взлететь. Только темными безлунными ночами Мы во сне опять стараемся взлететь. А года плывут, как будто по теченью, Где-то там семья, а, может, даже две. Но проглянет солнце хмурым днём осенним, И забудешь о свече и о луне. Но проглянет солнце хмурым днём осенним, И забудешь о свече и о луне. Нет, непросто обогреть свечою душу, Если солнца луч погаснет в сердце вдруг. И концерт забытых песен сядем слушать, Вспоминая нежность незабытых рук. И концерт забытых песен сядем слушать, Вспоминая нежность незабытых рук. Польский вариант не пишу, не представляю, как будет вести себя польский алфавит. Эту песню тоже поет Краевский. До свидания, надеюсь на продолжение знакомства. ЧГ - это моя слабость с 1976 года
|
|
|
|
3.12.2008, 22:24
|
Легкомысленная
Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842
Репутация: 277
|
Рада,что нашла ещё кого-то, имеющего слабость к Червоным гитарам и Осецкой! =) Честно говоря, не помню эту песню, но покопаюсь в своих закромах, наверняка найду. Трудно судить о переводе без оригинала, но мне показалось, что интонацию Агнешки вы уловили, по духу очень близко =) В некоторых местах нужно подработать, "причесать", но по сути довольно хорошо. Заглядывайте почаще, у меня ещё много чего осталось из переводов Осецкой, благо вот вся книжка "Imionnik z kwiatem" перведена. И песни Краевского в некотором количестве. С удовольствием познакомлюсь с другими Вашими переводами =)
|
|
|
|
4.12.2008, 12:40
|
Легкомысленная
Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842
Репутация: 277
|
Нашла всё-таки эту песню. Она мне так понравилась, что захотелось и самой сделать перевод. Nie, nie łatwo - Нет, не простоNie, nie łatwo miłość wygnać z ciemnej duszy, choćby była jedną lampą, jedną świeczką. Lecz jeżeli, lecz jeżeli człowiek musi, to salwuje się szklaneczką i ucieczką. Nic za darmo, nic za grosze, oczywista, za to płaci się siwizną młodych serc. Ale rano znowu rusza się do twista lub się biegnie Majakowskim, być na wiec. Potem była niby w kinie, upływ czasu, jakieś dzieci, jakaś żona, czasem dwie. a gdy ona upragniona wyjrzy z lasu, to nie bardzo w gruncie rzeczy chcieć się chce. Nie, nie łatwo miłość przyjąć duszy czarnej, choćby była jedną świeczką, jedną lampą. I choć bywa, że człowieka się przygarnie, to wciąż karze się i karze go za tamtą. ======================================================= Нет, не просто выгонять любовь из сердца, Хоть светила бы в душе свечой ли, лампой. Ну, а если никуда уже не деться, То спасаются побегом иль стаканом. Нет, не даром, но не деньгами, конечно.- За то платят сединой младых сердец. Но наутро снова крутимся беспечно, И торопимся куда-то, где конец. А потом, как будто в фильме, время длится. Чьи-то дети, и жена, порою – две. И когда она, желанная, явится – скажем прямо, уж не хочется хотеть. Нет, не просто в душу чёрную пробраться, Хоть была б любовь и лампой, и свечой. Вот бывает так, что хочет приласкаться, А нам кажется, казнит она собой.
|
|
|
|
4.12.2008, 14:27
|
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Регистрация: 3.12.2008
Вставить ник
Цитата
Из: Ярославль
Пользователь №: 1512
Репутация: 3
|
Цитата(Libra @ 4.12.2008, 11:40) Нашла всё-таки эту песню. Она мне так понравилась, что захотелось и самой сделать перевод. Вообще-то, у Вас к тексту ближе. Но спеть мой перевод удобнее Согласны? Да, кстати, читал Ваши прошлые разговоры про Краевского и хочу сказать, что у меня есть 5 вариантов Nie spoczniemy: Сопот-77(самая любимая, но плохого качества), студийная того же времени, Концерт ЧГ-97, (хорошая запись, СК поет бесподобно, но без того азарта, как 20 лет назад), студия примерно того же времени, может, чуть позже(там он или какой-то потухший или просто хотел так представить песню, но аранжировка похожа на ту концертную) и, наконец, маразм пост-посткраевскихЧГ, предположительно 2004 года. По-моему, поет Дорновский, если не нашли кого-то очень похожего на него - МРАК и слушать нельзя.
|
|
|
|
4.12.2008, 14:43
|
Легкомысленная
Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842
Репутация: 277
|
Да, Ваш перевод поглаже, но мой петь тоже удобно, т.к. подстраивалась под мелодию. Слышала в какой-то передаче, что у Краевского кто-то погиб в семье, видимо, это и отложилось на его настроение. Очень давно была на концерте "Червоных гитар" в Москве. Попасть было очень трудно (в помещении Театра эстрады, не то. что сейчас на стадион или в клуб на танцпол - почти без проблем). То, что впечатление осталось сильное, хорошо запомнила =)
|
|
|
|
29.12.2008, 0:10
|
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Регистрация: 28.12.2008
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 1531
Репутация: 1
|
Цитата(Libra @ 4.12.2008, 12:40) Нашла всё-таки эту песню. Она мне так понравилась, что захотелось и самой сделать перевод. Nie, nie łatwo - Нет, не простоNie, nie łatwo miłość wygnać z ciemnej duszy, choćby była jedną lampą, jedną świeczką. Lecz jeżeli, lecz jeżeli człowiek musi, to salwuje się szklaneczką i ucieczką. Nic za darmo, nic za grosze, oczywista, za to płaci się siwizną młodych serc. Ale rano znowu rusza się do twista lub się biegnie Majakowskim, być na wiec. Potem była niby w kinie, upływ czasu, jakieś dzieci, jakaś żona, czasem dwie. a gdy ona upragniona wyjrzy z lasu, to nie bardzo w gruncie rzeczy chcieć się chce. Nie, nie łatwo miłość przyjąć duszy czarnej, choćby była jedną świeczką, jedną lampą. I choć bywa, że człowieka się przygarnie, to wciąż karze się i karze go za tamtą. ======================================================= Нет, не просто выгонять любовь из сердца, Хоть светила бы в душе свечой ли, лампой. Ну, а если никуда уже не деться, То спасаются побегом иль стаканом. Нет, не даром, но не деньгами, конечно.- За то платят сединой младых сердец. Но наутро снова крутимся беспечно, И торопимся куда-то, где конец. А потом, как будто в фильме, время длится. Чьи-то дети, и жена, порою – две. И когда она, желанная, явится – скажем прямо, уж не хочется хотеть. Нет, не просто в душу чёрную пробраться, Хоть была б любовь и лампой, и свечой. Вот бывает так, что хочет приласкаться, А нам кажется, казнит она собой. Уважаемая любительница Осецкой, Приятно было познакомиться с Вашими переводами, особенно из "именинного" сборника, которые, повидимому, никто, кроме Вас, не переводит. Песенка "Nie, nie latwo" на мой взгляд, более жесткая, и по языку соответствует "эпохе стиляг" (60-е годы ХХ века). Посылаю Вам свой перевод, я заодно перевод песни "Беги мое сердце", которая Вам так нравится. С уважением АПН
|
|
|
|
29.12.2008, 2:50
|
Легкомысленная
Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842
Репутация: 277
|
Цитата(anatol @ 28.12.2008, 23:10) Уважаемая любительница Осецкой, Приятно было познакомиться с Вашими переводами, особенно из "именинного" сборника, которые, повидимому, никто, кроме Вас, не переводит. Похоже, что так. Цитата Песенка "Nie, nie latwo" на мой взгляд, более жесткая, и по языку соответствует "эпохе стиляг" (60-е годы ХХ века). Каждый пишет, как он слышит... Цитата Посылаю Вам свой перевод, я заодно перевод песни "Беги мое сердце", которая Вам так нравится. С уважением АПН Перевод прекрасный! Рада буду пообщаться ещё и на тему Осецкой и на другие темы.
|
|
|
|
31.12.2008, 15:44
|
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Регистрация: 28.12.2008
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 1531
Репутация: 1
|
Цитата(Libra @ 29.12.2008, 2:50) Цитата(anatol @ 28.12.2008, 23:10) Уважаемая любительница Осецкой, Приятно было познакомиться с Вашими переводами, особенно из "именинного" сборника, которые, повидимому, никто, кроме Вас, не переводит. Похоже, что так. Цитата Песенка "Nie, nie latwo" на мой взгляд, более жесткая, и по языку соответствует "эпохе стиляг" (60-е годы ХХ века). Каждый пишет, как он слышит... Цитата Посылаю Вам свой перевод, я заодно перевод песни "Беги мое сердце", которая Вам так нравится. С уважением АПН Перевод прекрасный! Рада буду пообщаться ещё и на тему Осецкой и на другие темы. Спасибо большое! Обо мне можно прочитать на сайте utr.spb.ru (раздел "переводчики", только почтовый адрес другой - apn01@mail.ru. Буду благодарен за письмо с Вашими переводами. Приглашаю Вас (а также других читателей этого сайта) принять участие в конкурсе молодых переводчиков "Sensum de sensu"-2009, организуемом Союзом переводчиков России (питерское отделение). С Новым годом Вас! АПН
|
|
|
|
31.12.2008, 19:09
|
Легкомысленная
Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842
Репутация: 277
|
Цитата(anatol @ 31.12.2008, 14:44) Цитата Cпасибо большое! Обо мне можно прочитать на сайте (раздел "переводчики", только почтовый адрес другой - apn01@mail.ru. Буду благодарен за письмо с Вашими переводами. Приглашаю Вас (а также других читателей этого сайта) принять участие в конкурсе молодых переводчиков "Sensum de sensu"-2009, организуемом Союзом переводчиков России (питерское отделение). С Новым годом Вас! АПН С Новым годом! На молодого переводчика мне уже поздно претендовать . А вот год назад была награждена за лучший поэтический перевод в международном конкурсе фонда Евразия Спасибо!
|
|
|
|
24.1.2010, 0:08
|
Легкомысленная
Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842
Репутация: 277
|
ОМЕЛА 31 декабря - Сильвестра*
- Матушка, дай мне омелу! Сделаю я веночек, Повешу над скатертью белой, И сядешь ты рядом с дочкой в Сильвестр*
- Нет, я не дам омелу, Дам злачёную ступку, Мне говорили хохолы** - Не со мною ты сядешь, голубка, в Сильвестр.
- Дай мне, сестрица, омелу, Так для меня это важно! Я над челом твоим белым Зёрнышко нежно поглажу. в Сильвестр.
- Нет, я не дам омелы, Ни малого зёрнышка даже. С чужим ты будешь весёлой, Чужому в окно что-то скажешь в Сильвестр.
Хлопец, дай мне омелу, Дай же хоть полвеночка! Будем до утра белого Плести слова этой ночкой в Сильвестр.
- Нет, не дам я омелы, Даже не дам вьюночка. Мне мои ангелы спели - Не моя уже будешь ночью в Сильвестр.----------------------------------------- * Новогодняя ночь **Соломенное прикрытие (для растений на зиму)
|
|
|
|
28.1.2010, 22:22
|
Легкомысленная
Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842
Репутация: 277
|
ГЕОРГИН ЗИМОЮ1 января - МечиславаОбидно сказать, но зимою Похож георгин на луковку. Не гнёт его пёс ногою, Дитя не качает, как куколку.
Живёт георгин в подвале, В мечтаньях... Бог весть о чём: О ветре - грешнике, врале, О дожде... о коте ночном... (Коте, что по саду бродит и носом цветы колышет, мурлычет свои мелодии, как будто бы кто их слышит).
Нынче я георгиновой луковкой Жду весны в своей зимней темени. Выйдет мне - каблучком постукивать Иль потеряно всё, потеряно?
Где-то там, Например, в Австралии, Человек всё бы цвёл и цвёл, А тут георгину-далии - Весь мир, как под воду ушёл.
Ах, как же мне нынче луково, Обними меня, Мечу, снова... О тебе летом вспомню с мукою, Когда стану георгином пунцовым.
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|