|
|
Часто ли вы читаете Библию? |
|
|
|
|
|
7.12.2008, 17:04
|
Заслуженный Ветеран
Группа: Servus Servorum Dei
Сообщений: 14482
Регистрация: 20.9.2005
Вставить ник
Цитата
Из: Русь - чудесная страна
Пользователь №: 1
Репутация: 462
|
Цитата(Ольга @ 6.12.2008, 21:35) Помню такую мысль, что Ветхий Завет существует для нас как пример бездны, в какой находилось человечество до прихода Христа, чтобы мы помнили и могли себе представить, насколько люди были потерявшимися в своих жизненных заблуждениях. Батюшка видно не силён в библеистике . Цитата(Ольга @ 6.12.2008, 21:35) А что? Кто-то выкопал что-то новое из Ветхого Завета? Поделились бы открытиями. Кладезь, просто бездна смысла и мудрости. Особенно житейской. Чего мало в Новом завете. Возьмите книги Соломоновы. Очень, очень полезно. Да и всё остальное - высокая поэзия, полная духовного драматизма и жизненности.
|
|
|
|
19.4.2010, 15:31
|
Ветеран
Группа: Демиурги
Сообщений: 1014
Регистрация: 23.1.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Владивосток
Пользователь №: 2037
Репутация: 8
|
Для более глубокого понимания лучше читать на церковно-славянском.Я читал Новый Завет на церковно-славянском.Свт.Игнатий Брянчанинов говорил,что при чтении Св.Писания обязательно нужно читать толкования Святых Отцов:"если вы будете читать Писание без толкования,то по необходимости должны будете толковать его произвольно,по той же необходимости вам не избегнуть заблуждений."В Писании много мест,которые самому никак не понять.Многие сектанты "загоняют",неправильно поняв места из Писания,-те же "Свидетели Иеговы" такой бред несут,что у любого Святого Отца "волосы дыбом встанут".Нужно учитывать ещё существование бесов,которые,при случае,по-своему исталковывают в уме Писание.
|
|
|
|
5.11.2014, 16:37
|
Заслуженный Ветеран
Группа: Servus Servorum Dei
Сообщений: 14482
Регистрация: 20.9.2005
Вставить ник
Цитата
Из: Русь - чудесная страна
Пользователь №: 1
Репутация: 462
|
10 ezekias de egennhsen ton manassh manasshs de egennhsen ton amws amws de egennhsen ton iwsian (Mt.1:10)
10 (Лк IV:8). Несмотря на краткость, слова Христа (особенно на греческом) дышат здесь энергией и силой. Upage на греч. сильнее, чем «отойди», и значит: «прочь с Моих глаз». Сила искушения вызвала окончательное и гневное удаление сатаны. Прибавка opisw mou, что значит отойди назад от Меня, т. е. почти «следуй за Мною», имеющаяся в некоторых, сравнительно неважных, кодексах и подтвержденная Иустином Мучеником (Dial. 103), Афанасием Александрийским, Златоустом, Феофилактом и другими, хотя, след., и очень древняя, считается, однако, вставкой из Матфея XVI:20; Мк VIII:33. Ориген прямо говорит, что ее не следует присоединять (cwriV thV opisw mou prosqhkhV). Игнатий, Ириней, Иероним, Евсевий и др. ее выпускают. Ее нет в важнейших кодексах, — Синайском и Ватиканском. Вероятнее всего, слова эти были опущены в первоначальном тексте. Это предположение подкрепляется тем, что подобные же слова Петру (с прибавкой opisw mou) не означают повеления ему отходить от Христа, а только — не становиться на Его пути и не препятствовать Его намерениям. Отсюда, если бы такое же повеление дано было и диаволу, то он не был бы отогнан, а или мог, или должен был следовать за Христом. Диавол отступил от Христа только до времени; но весьма невероятно, чтобы Христос мог дать повеление, чтобы диавол постоянно следовал за Ним. Текст в ответе Христа взят из Втор VI:13. У LXX это место читается: «Господа Бога твоего будешь бояться и Ему одному служить». Букв. с еврейского: «Иеговы Элогим твоего бойся и Ему служи (будь рабом)». Ввиду такой разности одни думают, что текст переведен в вольном переводе с еврейского, другие — взят у LXX с небольшими изменениями. Откуда действительно был заимствован текст, решить трудно. Вероятно из LXX. — В Библии рассматриваемый текст приведен почти рядом с другим, указанным Христом во втором искушении, и имеет тот смысл, что Господу Богу (Иегове Элогим) должен был служить Израиль и Ему одному поклоняться. Следовательно, и в рассматриваемом месте Евангелия речь идет не об Иисусе Христе, а о Боге Отце, и смысл тот, что, вместо поклонения диаволу, Иисус Христос должен поклоняться Богу и служить Ему. Но в переносном и отраженном смысле слова эти могли иметь отношение и к диаволу. Спаситель говорит ему как бы так: ты искушаешь Меня поклониться тебе и служить, но ты сам должен поклоняться Богу и служить Ему. А так как перед диаволом был Бог, равный Отцу и Духу по существу, то слова Христа могут иметь и такой смысл: вместо того, чтобы Мне поклоняться и служить тебе, ты сам должен поклоняться и служить Мне. Блаж. Иероним, в своем толковании, кратко и ясно выражает эту мысль: «Диавол, говорящий Спасителю: если, падши, поклонишься мне, слышит противоположное, что ему самому должно более поклоняться Ему, как своему Господу и Богу».
|
|
|
|
4.12.2016, 10:34
|
Ветеран
Группа: Демиурги
Сообщений: 1014
Регистрация: 23.1.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Владивосток
Пользователь №: 2037
Репутация: 8
|
"Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?"(Лк.12,20). ...Обрати внимание и на слово: «возьмут» . Страшные Ангелы, как бы жестокие сборщики податей, «возьмут у тебя... душу твою» против воли твоей, поскольку ты из любви пожить присваивал себе здешние блага. У праведника не отнимают душу, но он предает ее Богу и Отцу духов с радостью и весельем и не чувствует неприятности при отложении тела, ибо он тело имеет как бы легкую тяжесть. Но грешник, оплотянив душу, сделав ее телом и землей, чрезвычайно затрудняет отделение оной. Поэтому и говорится, что душу «возьмут» у него, как бы у какого упорного должника, преданного в руки жестоких сборщиков"(Блаженный Феофилакт Болгарский "Толкование на Евангелие от Луки"). В славянском переводе вместо слова "возьмут" стоит слово "истяжут" т.е. как бы насильно "выдерут" из тебя. Более глубокий смысл в славянском переводе.
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|