Работаю в ОГИ в центр Москвы, именитое книжное кафе - так что, кто там только не бывает. Очень много туристов приходят. Часто спрашивают что-нибудь русское, даже если (а чаще всего так и есть) ни черта на русском не понимают. Ко мне подошел как-то длинноволосый такой турист, спросил, как я интуитивно догадался, о содержании журнала "крокодил". Объяснить ему содержание на английском я попытался, да получилось это хиловато, так как с английским у меня, признаюсь, не очень хорошо еще со школы. Тем не менее покупатель не огорчился, он начал все больше улыбаться, распрашивать меня о чем-то, рассказываеть еще, видимо, о себе. Жизнерадостно уселся рядом на стул, закурил, тыкнул в картинку над рабочим столом, спросил, не я ли художник. No, отвечаю я, i'm not painter, мол. Только он не понял, начал хлопать глазами. Попытался объяснить ему, что все мы, типа, люди творческие, это рисовала моя соработница, а я вообще занимаюсь писательством... в общем, разговаривали часа три...... тем не менее, где-то за полтора я все-таки каким-то непонятным образом вошел в колею и мужик даже начал меня кое-как понимать, да и я его. А потом меня вдруг осенило: Я вслушался и... да, оно - если бы в пятом классе я оставался на своем уровне знания английского и не был сломлен учительскими наставлениями, то сейчас бы прекрасно вел беседу. Меня учили правильно все произносить, всякие Р, всякие особые звуковые сочетания... а я очень долго читал, как видел., тем не менее к классу седьмому исправился. Сейчас же вижу картину, что американец довольно свободно произносит are, как я в пятом классе - а-р-е, painter - паинтер, writer - вритер, и так далее... И вот все думаю над этим.... съездить что-ли в Америку, проверить?
|