|
|
Из советов поэту, Федерико Гарсиа Лорка |
|
|
|
|
|
15.6.2009, 21:14
|
Завсегдатай
Группа: Демиурги
Сообщений: 407
Регистрация: 8.2.2008
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 874
Репутация: 119
|
Цитата(Миклухо @ 6.8.2006, 11:59) Нет слов. И почему до сих пор Лорки не читал? Сейчас же начну. Если только Вы, сударь, не читаете на испанском, Вам низачто не прочесть стихов Лорки. Стихи вообще переводу не подлежат. В этом отношении, поэты старых времен, за редкими исключениями, вроде Гнедича или Жуковского, обычно не называли свои вариации на тему Гете, Байрона или Шиллера "переводами", а скромно подписывали: "Из Гете", "Из Барона", "Из Шиллера". Потому что "Покров, упитанный язвительною кровью..." - это уже Пушкин, а не Шенье; "Горные вершины спят во тьме ночной..." - это Лермонтов, а не Гете; а "Кончину чую, но не знаю часа" - это Вознесенский, а не Микельанджело. И чем сильнее "перевод", тем дальше он будет от подленника. Вот, кстати мое собственное "из"... ИЗ ЭЛИОТА Что там за звуки из поднебесья Словно тихая скорбь материнская Что за орды идут в балахонах По бескрайней голодной степи Сплошь изрытой увечьями трещин Что за город там за горами, во прах Вдруг взметенный, летит в фиолетовый воздух Рушатся башни Иерусалим Афины Александрия Вена Лондон Бред Расплетала жена свои тяжкие черные косы И водила смычком когда стаи летучих мышей Фиолетовокрылых по-детски курносых Били крыльями воздух и со свистом роились над ней И ползла голова по черненой стене без названья Колокольни просвечивали сквозь небеса И стенали из времени колокола отпеванья И неслись из цистерн и колодцев пустых голоса. В ущелье смрадном между гор В обморочном свете луны поет трава Над кладбищем забытым у собора Собор сей пуст, он стал жилищем ветра Без стекол окна, дверь повисла, И от мощей открытых нет угрозы Только петух на гребне крыши: Кукареку Сверкнула молния. За ней дохнуло влагой. И дождь пошел. Цитата(Libra @ 17.2.2009, 14:06) Какая, собственно, разница, чтО она там сняла. Ну, разделась и разделась. Отдалась и отдалась. А свои сексуальные фантазии можно и при себе оставить. Но если это имело значение для Лорки, который делится именно эротическим переживанием и считает нужным посвятить читателя в детали, то ЧТО она сняла имеет огромное значение. Если бы это было не так, то христиане бы не занимались постоянным сличением переводов с греческими и еврейскими текстам своих Писаний, типа: "Какая разница, на чем Его распяли: на кресте или на столбе..." Цитата(Libra @ 10.1.2008, 12:36) Я сонных грудей коснулся Вот Вам конкретные изъяны перевода: лишь бы что написать, чтобы не сбиться с размера и ритма. "Сонные груди"! Лорка бы в жизни такого не сказал о чужой жене, которая так вдохновенно отдалась ему. У замужней женщины, тайком идущей на свидание с любовником, груди не могут быть "сонными". Или она отстояла подряд две смены за станком и валилась с ног от усталости?.. Увы, во втором переводе - еще хуже: Цитата(acrol @ 19.1.2009, 8:07) Я груди её коснулся Может я стал окончательно забывать русский (Libra, умоляю Вас, поправьте меня, если я не прав!), но если автор коснулся "грудИ", а не "грудей", то в каком-то из двух вариантов уже полное перевирание смысла, а если он коснулся "грУди", то это неграмотно, потому что в данном случае следует употребление родительного падежа, т. е. "грудей". А это вообще меня умилило!.. Цитата(acrol @ 19.1.2009, 8:07) А влюбляться не хотел я: ведь она – жена другого, хоть шептала: «Холоста я» под игривый плеск потока. "Холостым" может быть лишь мужчина. Еще "выхолощенным", особенно ежели он - жеребец. А вот "холостая" женщина - это... И вообще это "А влюбляться не хотел я, ведь она..." и т. д. звучит натуженно, как стихи заурядного страшеклассника. И это - Лорка? А может Шекспир... Вот так бы я мог прокоментировать оба перевода построчно. Кое-кто из моих знакомых сделал бы это с безусловно большим знанием дела. В любом случае, это - не "Лорка"...
|
|
|
|
16.6.2009, 2:54
|
Легкомысленная
Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842
Репутация: 277
|
Цитата(Metaxas @ 16.6.2009, 2:39) Цитата(Libra @ 15.6.2009, 14:44) Извините, не поняла. Ну, Вы же живете в России, филлолог и ежедневно говорите по-русски. Прав я или не прав насчет элементарной безграмотности переводов, особенно второго? Ещё раз извиняюсь, просто не увидела, что Вы добавили комментарий. Да, у переводчиков встречается много нелепостей. Времени, видимо, у иных не хватает, чтобы хорошенько обдумать то, что переводится. Или элементарной порядочности и уважения к автору. Или, скорее уж, дара. Поскольку здесь дар нужен, чтобы чувствовать чужое, как своё.
|
|
|
|
16.6.2009, 12:28
|
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Регистрация: 13.6.2009
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 1730
Репутация: 0
|
Цитата(Libra @ 15.6.2009, 21:31) Цитата и как она точно называется - на рус./исп./ англ. ("Из советов поэту"/ "Советы поэту"/ как-то еще)? Работа называется на испанском (есть точные ссылки) "De Consejos al poeta"- Где конкретно опубликовано, не могу назвать. Ой, спасибо вам огромное, Libra! Только вот сам текст все равно найти не могу, пусть даже на испанском! :( Не встречался сам текст?
|
|
|
|
16.6.2009, 15:01
|
Легкомысленная
Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842
Репутация: 277
|
Цитата(sabuni @ 16.6.2009, 12:28) Ой, спасибо вам огромное, Libra! Только вот сам текст все равно найти не могу, пусть даже на испанском! :( Не встречался сам текст? Текст полностью не могу никак найти - самой интересно. Попалась парочка советов на испанском по ссылкам. Если что-то обнаружу - обязательно здесь отпишусь. Вот, что удалось раскопать: * Entre un poema y un árbol hay la misma diferencia que entre un río y una mirada. Между поэмой и деревом такое же различие, как между рекой и взглядом. * Antes de acostarte no te olvides de rezar, en medio de la mayor alegría y asombro, la oración del Padrenuestro. Перед тем, как ложиться, не забывай прочитать посередине самой большей радости и удивления, молитву Padrenuestro. (De Consejos al poeta) (Переводил "Промт", я только немножко подправила шероховатости) Consejos 11° y 15°, texto inédito hasta la reciente edición de M. García-Posada, Obras completas, volumen III, Madrid. Círculo de Lectores. 1997. Советы 11 и 15. Видимо, можно найти в этом источнике (я так поняла, что это аналог Библиотеки всемирной литературы).
|
|
|
|
16.6.2009, 18:36
|
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Регистрация: 13.6.2009
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 1730
Репутация: 0
|
Цитата(Libra @ 16.6.2009, 16:01) Цитата(sabuni @ 16.6.2009, 12:28) Ой, спасибо вам огромное, Libra! Только вот сам текст все равно найти не могу, пусть даже на испанском! :( Не встречался сам текст? Текст полностью не могу никак найти - самой интересно. Попалась парочка советов на испанском по ссылкам. Если что-то обнаружу - обязательно здесь отпишусь. Вот, что удалось раскопать: * Entre un poema y un árbol hay la misma diferencia que entre un río y una mirada. Между поэмой и деревом такое же различие, как между рекой и взглядом. * Antes de acostarte no te olvides de rezar, en medio de la mayor alegría y asombro, la oración del Padrenuestro. Перед тем, как ложиться, не забывай прочитать посередине самой большей радости и удивления, молитву Padrenuestro. (De Consejos al poeta) (Переводил "Промт", я только немножко подправила шероховатости) Consejos 11° y 15°, texto inédito hasta la reciente edición de M. García-Posada, Obras completas, volumen III, Madrid. Círculo de Lectores. 1997. Советы 11 и 15. Видимо, можно найти в этом источнике (я так поняла, что это аналог Библиотеки всемирной литературы). Здорово! ¡Muchas gracias! Буду ждать новостей) У меня в сборнике 14 советов в переводе Н.Малиновской, подозреваю, что их больше, вот только насколько? Мой любимый: "Если море тебя печалит, ты безнадежен")) Попробую поискать в этом источнике. P.S. Кстати, как и где вы нашли оригинальные цитаты, если не секрет?
|
|
|
|
22.6.2009, 10:11
|
Легкомысленная
Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842
Репутация: 277
|
Случайно, по ссылке, натолкнулась вот на этот перевод "Из советов поэту", который мне очень понравился. К сожалению, автор перевода не был указан:
Из советов поэту *** Между стихотворением и деревом Та ж разница, Что меж ручьем и взглядом. Ни мыльных пузырей, Ни пуль свинцовых. Стихотворение должно Незримым быть. Учись у родника, Что лихорадит Сады ночные. Никто не знает, Когда смеется он И плачет, Когда начало и конец. На перекрестках Небу пой. И не лишай стихи тумана - Убережет от сухости он, Став дождем. Строение и слов звучанье Так же таинственны, Как смысл их. Ничего Не объясняй И не стыдись Коленопреклоняться Пред бабочкой и бегемотом. Твой рацион: На севере - вино и звезды, На юге - хлеб и дождь. Встречая слово "Нет", Расписывайся "Да". Встречая "Да", Зачеркивай. Учти и помни, Что лягушка Критикует Бредовый ласточки полет. Когда услышишь: "Ты слезай, я сяду",- Стул ломай И в эти игры не играй. Не забывай и на пределе счастья Или страха Про "Отче наш". А в смуте предвечерья, Когда вздыхают люди, А головы деревьев Раскалываются от птиц, Выключи сердце И примерься К заката веслам. Если печалит море, Ты безнадежен.
|
|
|
|
20.12.2016, 22:43
|
Легкомысленная
Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842
Репутация: 277
|
Такое тревожное сейчас время: войны, теракты. И поэзия, искусство - как отдушина.
[attachment=6945:15590170...309681_n.jpg][attachment=6946:15622505...093341_n.jp g][attachment=6947:15590305...992952_n.jpg]
ВОСТОЧНАЯ ПЕСНЯ
Кристаллизованным небом вызрело тело граната. (Зерна - янтарные звезды, пленки - подобья заката.) Небо его иссушилось, в лапище времени лежа, кажется старческой грудью в желтом пергаменте кожи. И стал черенком лампадки сосок, чтоб светить прохожим.
Плод этот - крошечный пчельник, кровью наполнены соты. Женские губы, как пчелки, строят всегда их с охотой. Не потому ли так весел смех его тысячеротый.
Спелый гранат - это сердце, что над посевом стучится, и, зная, как оно гордо, не поклюет его птица. Как человечье, снаружи оно кожурою жестко. Но только пронзи - и брызнет весенней зари полоска. Гранат - сокровище гнома, того, что вел разговоры с девочкой Розой, блуждавшей в чаще дремучего бора. Того, что в яркой одежке и с бородой серебристой. До сей поры еше прячут это сокровище листья. Сколько рубинов и перлов в кубке янтарном таится!
В колосе - хлеб наш. В нем слава жизни и смерти Христовой.
Символ терпенья в маслине и постоянства людского.
Яблоко - завязь соблазна, плод, пробудивший земное, капелька времени она, связанная с сатаною.
Плачет цветок оскверненный в сочном ядре апельсина; пламенным золотом стал он, белый в былом и невинный.
Распутством пьяного лета рожден виноград мясистый, но церковь благословеньем хмельной его сок очистит.
Каштаны - очаг вечерний, поленьев треск, запах дыма и память о чем-то давнем, как кроткие пилигримы.
Желуди - детская сказка, что в сердце навеки хранима. Айва золотится кожей, как чистота и здоровье.
Гранат же - небесный кубок, полный священною кровью. То кровь земли,чье тело ручей иглой своей ранил. То кровь голубого ветра, ободранного горами. Кровь моря под острым килем, реки - под напором весел. Гранат - предыстория крови, той, что в себе мы носим. Замысел крови, вмещенной в шар, терпковатый и крепкий. Наш череп и наше сердце напоминает он лепкой.
O спелый гранат, горящий среди зеленой прохлады, плоть от Венериной плоти, смех многошумного сада. Для мотыльков ты солнце, застрявшее в предвечерье, в червей же вселяешь ужас - обжечься боятся черви.
Ты лоно плодов грядущих, ты светоч жизни, планета в небе ручья, цветущем красками позднего лета, вместилище неутолимой страсти земного света.
Федерико Гарсиа Лорка _____________________________ художник Алексей Антонов
|
|
|
|
22.12.2016, 14:44
|
Заслуженный Ветеран
Группа: Демиурги
Сообщений: 2023
Регистрация: 21.12.2005
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль
Пользователь №: 131
Репутация: 239
|
Недавно в журнале на глаза попалось стихотворение Николая Заболоцкого: Некрасивая девочка
Среди других играющих детей Она напоминает лягушонка. Заправлена в трусы худая рубашонка, Колечки рыжеватые кудрей Рассыпаны, рот длинен, зубки кривы, Черты лица остры и некрасивы. Двум мальчуганам, сверстникам её, Отцы купили по велосипеду. Сегодня мальчики, не торопясь к обеду, Гоняют по двору, забывши про неё, Она ж за ними бегает по следу. Чужая радость так же, как своя, Томит её и вон из сердца рвётся, И девочка ликует и смеётся, Охваченная счастьем бытия.
Ни тени зависти, ни умысла худого Ещё не знает это существо. Ей всё на свете так безмерно ново, Так живо всё, что для иных мертво! И не хочу я думать, наблюдая, Что будет день, когда она, рыдая, Увидит с ужасом, что посреди подруг Она всего лишь бедная дурнушка! Мне верить хочется, что сердце не игрушка, Сломать его едва ли можно вдруг! Мне верить хочется, что чистый этот пламень, Который в глубине её горит, Всю боль свою один переболит И перетопит самый тяжкий камень! И пусть черты её нехороши И нечем ей прельстить воображенье,- Младенческая грация души Уже сквозит в любом её движенье. А если это так, то что есть красота И почему её обожествляют люди? Сосуд она, в котором пустота, Или огонь, мерцающий в сосуде?
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|