Цитата(Миклухо @ 6.8.2006, 11:59)
Нет слов. И почему до сих пор Лорки не читал? Сейчас же начну.
Если только Вы, сударь, не читаете на испанском, Вам низачто не прочесть стихов Лорки. Стихи вообще переводу не подлежат. В этом отношении, поэты старых времен, за редкими исключениями, вроде Гнедича или Жуковского, обычно не называли свои вариации на тему Гете, Байрона или Шиллера "переводами", а скромно подписывали: "Из Гете", "Из Барона", "Из Шиллера". Потому что "Покров, упитанный язвительною кровью..." - это уже Пушкин, а не Шенье; "Горные вершины спят во тьме ночной..." - это Лермонтов, а не Гете; а "Кончину чую, но не знаю часа" - это Вознесенский, а не Микельанджело. И чем сильнее "перевод", тем дальше он будет от подленника.
Вот, кстати мое собственное "из"...
ИЗ ЭЛИОТА
Что там за звуки из поднебесья
Словно тихая скорбь материнская
Что за орды идут в балахонах
По бескрайней голодной степи
Сплошь изрытой увечьями трещин
Что за город там за горами, во прах
Вдруг взметенный, летит в фиолетовый воздух
Рушатся башни
Иерусалим Афины Александрия
Вена Лондон
Бред
Расплетала жена свои тяжкие черные косы
И водила смычком когда стаи летучих мышей
Фиолетовокрылых по-детски курносых
Били крыльями воздух и со свистом роились над ней
И ползла голова по черненой стене без названья
Колокольни просвечивали сквозь небеса
И стенали из времени колокола отпеванья
И неслись из цистерн и колодцев пустых голоса.
В ущелье смрадном между гор
В обморочном свете луны поет трава
Над кладбищем забытым у собора
Собор сей пуст, он стал жилищем ветра
Без стекол окна, дверь повисла,
И от мощей открытых нет угрозы
Только петух на гребне крыши:
Кукареку
Сверкнула молния. За ней дохнуло влагой.
И дождь пошел.
Цитата(Libra @ 17.2.2009, 14:06)
Какая, собственно, разница, чтО она там сняла. Ну, разделась и разделась. Отдалась и отдалась. А свои сексуальные фантазии можно и при себе оставить.
Но если это имело значение для Лорки, который делится именно эротическим переживанием и считает нужным посвятить читателя в детали, то ЧТО она сняла имеет огромное значение. Если бы это было не так, то христиане бы не занимались постоянным сличением переводов с греческими и еврейскими текстам своих Писаний, типа: "Какая разница, на чем Его распяли: на кресте или на столбе..."
Цитата(Libra @ 10.1.2008, 12:36)
Я сонных грудей коснулся
Вот Вам конкретные изъяны перевода: лишь бы что написать, чтобы не сбиться с размера и ритма. "Сонные груди"! Лорка бы в жизни такого не сказал о чужой жене, которая так вдохновенно отдалась ему. У замужней женщины, тайком идущей на свидание с любовником, груди не могут быть "сонными". Или она отстояла подряд две смены за станком и валилась с ног от усталости?..
Увы, во втором переводе - еще хуже:
Цитата(acrol @ 19.1.2009, 8:07)
Я груди её коснулся
Может я стал окончательно забывать русский (Libra, умоляю Вас, поправьте меня, если я не прав!), но если автор коснулся "грудИ", а не "грудей", то в каком-то из двух вариантов уже полное перевирание смысла, а если он коснулся "грУди", то это неграмотно, потому что в данном случае следует употребление родительного падежа, т. е. "грудей".
А это вообще меня умилило!..
Цитата(acrol @ 19.1.2009, 8:07)
А влюбляться не хотел я:
ведь она – жена другого,
хоть шептала: «Холоста я»
под игривый плеск потока.
"Холостым" может быть лишь мужчина. Еще "выхолощенным", особенно ежели он - жеребец. А вот "холостая" женщина - это... И вообще это "А влюбляться не хотел я, ведь она..." и т. д. звучит натуженно, как стихи заурядного страшеклассника. И это - Лорка? А может Шекспир...
Вот так бы я мог прокоментировать оба перевода построчно. Кое-кто из моих знакомых сделал бы это с безусловно большим знанием дела. В любом случае, это - не "Лорка"...