Цитата(acrol @ 19.1.2009, 18:01)

Уважаемые друзья! В напечатанной здесь "Неверной жене" ОНА, героиня романса Лорки, снимает ЧЕТЫРЕ КОРСАЖА! Пожалуйста, очень Вас прошу, подумайте и скажите, что же это значит, носят ли девушки вообще корсажи, а тем более в таком количестве? Когда-то я спрашивал об этом переводчика этих строк Анатолия Михайловича Гелескула, но он, к сожалению, ничего не сумел мне ответить. И даже прекратил со мной из-за этого "каверзного вопроса" переписку... Я же специально здесь зарегистрировался для того, чтобы поговорить об этом и выяснить истину. Жду Ваших ответов.
Федерико Гарсиа ЛОРКА (1898 – 1936)
ЧУЖАЯ НЕВЕРНАЯ ЖЕНА
Сладкой лестью шелестела
речка ласково и долго.
Я любил под шум потока.
Думал, холоста красотка,
а она – жена другого…
Было это в ночь Сант-Яго,
и, казалось, по согласью,
светляки зажглись в травинках,
фонари вокруг погасли.
Я груди её коснулся,
только вышли мы за город, –
и они светло раскрылись,
как жасмин в ночную пору.
Накрахмаленная юбка
так в ушах моих шуршала,
будто шёлк шатра кромсали
черти десятью ножами.
В темноту небес врастали
тополей безлунных кроны,
и встревоженными псами
горизонт залаял громко.
За кустами ежевики
мною брошенная с жаром
так, что косы разметались,
в камышах она лежала.
Я сорвал с себя свой галстук,
блузу сбросила голубка,
снял я пояс с револьвером,
к дьяволу слетела юбка.
Нардом, жемчугом ракушки
тело женское сверкало.
Так вовеки не блестели
ни хрусталь, ни лунный камень.
Удивлённо и пугливо
бились бёдра, как белуги,
то, как айсберг, леденея,
то горя, как солнце юга.
И по лучшим в мире тропам
на коне из перламутра
без стремян и без уздечки
я скакал той ночью в утро.
Как мужчина скрою то, что
было сказано мне ею:
свет рассудка заставляет
быть как можно поскромнее.
Возвращалась в шумный город
в поцелуях, брызгах ила.
Листья ириса, как сабли,
воздух утренний рубили.
Я повёл себя, как должно, –
настоящим был цыганом:
подарил для рукоделья
жёлтый ларчик из сафьяна.
А влюбляться не хотел я:
ведь она – жена другого,
хоть шептала: «Холоста я»
под игривый плеск потока.
Сладкой лестью шелестела
речка ласково и долго.
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ
(Перевод был опубликован
в одесской независимой газете «Юг»
19 августа 1995 года – №125, стр.5)