IPB
     
 

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
 
Ответить в данную темуНачать новую тему
Атхарваведа Шаунака, Х, 2, "Тело человека"
Иэм
сообщение 24.2.2010, 14:37
Сообщение #1


jana
***

Группа: Демиурги
Сообщений: 1757
Регистрация: 3.7.2006
Вставить ник
Цитата
Из: страна этого мертвеца действительно широка
Пользователь №: 313



Репутация:   177  



Вот одна из последних работ. Пока нравится. Это перевод. Учитывая то, что санскрит учить только начал – перевод весьма странный. Неплохо еще учесть, что это и не совсем санскрит; ведийский язык - старше. Скажем прямо – это перевод перевода
Сказать точно – это сочинение, вдохновленное переводом перевода Атхарваведы. Многое попросту заменил. Что-то удалил. Что-то добавил. Что-то почти оставил, как есть. Многие имена собственные подменил некоторыми намеками. Парамештхина – молния. Атхарван – жрец (но здесь смысл гораздо расширился). И так далее. Вот, например, сущность Сомы, кроме того, что он один из главных богов, мне до сих пор не ясна, поэтому я практически игнорировал его в переводе перевода. Брахмана оставил. Для тех, кто не знает, следует пояснить, что здесь брахман – с ударением на первый слог. Это совсем не тот, что на второй – «жрец». Здесь «брахман» сочетает в себе множество самых разных понятий, среди которых – молитва, священная речь, мудрость вед, абсолют.
Дело в том, что дословные и академические переводы – замечательны и прочее, но словесно – очень тяжелы. В оригинале – это песни, гимны, заговоры, заклинания, что угодно – это поэзия. Вот хотелось, гнушаясь во многом содержанием, формой – повторить, «перевести» именно поэзию, а вместе с ней и все возможные бездны, которые я все-таки старался не растерять.
Получается некая «своя» вещь, но как бы двойник. Не знаю, как назвать правильно, но, мне кажется, заслуживает существования.
И, пожалуй, сделаю лишь одно примечание. На санскрите "Пур" - крепость, "Пуруша" человек - и чаще всего - даже больше, чем просто человек, некая всеобъемлющая сущность человека, эйдос, что ли. Для просто человека другое слово - "Джана". Вот, а здесь - ближе к концу обыгрываются значения "Пур" и "Пуруша". В той книге, где я нашел один из первых топорных переводов, в примечании было сказано, что это непереводимая игра слов - но я ее вроде бы перевел.
Раскрывающийся текст
1.

Кто принес человеку ноги?
Кто принес ему плоть? Кто – лодыжки?
Кто слепил ему пальцы, уши, ноздри?
Кто формы коленей? Опору и тяжесть?

2.

Смотри – совершенны лодыжки со всех сторон,
Коленные чашки – со всех сторон!
Кто и куда прикрепил человеку ноги?
Чем скрепляются кости? Кто осмыслит все это?

3.

Четырехчастный, все концы сходятся,
Гибкое дерево – человек,
Два бедра, столько ребер – кто породил их?
Так твердо стоит человек на земле.

4.

Как выглядят боги, создавшие грудь,
шейные позвонки, два сосца, локти и подбородок,
плечи и грудь и живот и ребра?
Кто эти боги? Откуда они пришли?

5.

Кто собрал две руки его, говоря:
«Благословенны его дела»
Кто сложил из разных частей
этого человека?

6.

Кто прорезал щели в его голове?
Два уха, две ноздри, два глаза и рот?
Великие щели! Звери и люди –
Полнятся миром сквозь них.

7.
Рожден в черном рту им многообильный язык,
Им создана песня, могучая речь.
Радуясь, носится он над всеми мирами,
Наряжается в воды. И кто же осмыслил это?

8.

Ваятель лба и затылка, круглого черепа,
Тот, кто вложил в лоб цветок.
Тот, кто омыл человека сиянием.
Кто тот, что поднялся на небо?

9.

Радостью жизни страдает и тешится человек,
изнемогает от демонов, всегда в полусне,
В страшных иллюзиях.
Кто эти сны внушил человеку?

10.

Возбужденный движением, жизнью,
обречен на гибель и на распад.
Душа оставит несчастное тело. Зачем?
Удачки, удачища и неудачи – откуда?

11.

Кто расположил в нем воды –
воды вращаются в разные стороны, всегда вращаются,
Рожденные, чтобы разлиться реками,
Едкие, бурые, красные и лиловые,
Устремленные вверх, устремленные поперек?

12.

Кем придумана вся эта форма?
Имя? Возрасты? Дарования?
Кто в нем – способность идти? Кто в нем – способность искать?
Кто в нем – делающий, создающий?

13.

Кто сплел в нем дыхание?
Вдыхание и выдыхание?
Кто внутренний ветер в нем укрепил,
что взмывает всегда?

14.

Зачем совершенному слепота?
Зачем ему слабость?
Кто в нем – истинно сущее, кто в нем – хаос?
Откуда смерть и откуда бессмертие?

15.

Кто окутал его одеждой?
Кто вручил ему мать?
Кто даровал ему силу
и мягкость движений?

16.

Благодаря кому он слышит дыхание рек?
Благодаря кому он мыслит наравне с солнцем?
Благодаря кому он создает зарю?
Благодаря кому он покрывает мир ночью?

17.

Кто дал ему семя,
Говоря: «Да протянется нить!»?
Кто пробудил в нем знание?
Кто дал ему музыку – дрожь духа и кожи?

18.

Благодаря кому он стал всей землей?
Благодаря кому он стал целым небом?
Благодаря кому он столь необъятен,
что горы в подножьях его?

19.

Благодаря кому он наследует молнию?
Благодаря кому он чувствует высших Богов?
Благодаря кому – его жертва, вера его?
Благодаря кому – его разум?

20.

Благодаря кому – от тьмы к сущему?
Благодаря кому – отражение Бога, сущность Бога?
Благодаря кому – это пламя бушует в нем?
Благодаря кому он придумал время?

21.
---

22.

Брахман ведет от тьмы к сущему.
Брахман – ведет от смерти к вечному.
Брахман – это бушует пламя.
Брахман – время великого человека.

23.
----

24.

Благодаря кому эта земля установлена?
Благодаря кому наверху поместилось небо?
Благодаря кому стремятся вверх и наружу
беспредельный воздух, протяженные дали?

25.

Брахман землю установил.
Брахман наверх поместил небо.
Брахман послал вверх и наружу
весь воздух, все дали.

26.

Сшил сердце и голову для человека.
Огненный жрец знает,
как найти в себе внутренний ветер,
чтоб темя приладилось к небесам.

27.

Голова жреца, каждого человека –
Сжатый божественный сосуд,
Дыхание хранит эту голову,
Хранят эту голову пища и разум.

28.

Ввысь он был создан, поперек он был создан?
Возник он во всех направлениях?
Кто знает крепкое тело, крепость брахмана,
человеческие башни, человеческие бойницы?

29.

И вправду, кто знает бессмертную крепость брахмана,
Окутанную бездной.
Сотканную брахманом. Крепость, в которой –
глаза и дыханье и вечная кровь.

30.
---

31.

Восьмиколесная, девятивратная,
неприступная крепость богов.
В ней золотой сосуд,
Окутанный небесным сиянием.

32.

В этом золотом сосуде –
трехзначном и трехопорном сосуде –
величайшее чудо,
глаз атмана!

33.

В далекосверкающую, желтоватую,
славную крепость,
Войдет брахман в крепость.
В крепость непобежденную!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Libra
сообщение 24.2.2010, 20:09
Сообщение #2


Легкомысленная
*****

Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842



Репутация:   277  



Цитата(Иэм @ 24.2.2010, 16:37) *
И, пожалуй, сделаю лишь одно примечание. На санскрите "Пур" - крепость, "Пуруша" человек - и чаще всего - даже больше, чем просто человек, некая всеобъемлющая сущность человека, эйдос, что ли. Для просто человека другое слово - "Джана". Вот, а здесь - ближе к концу обыгрываются значения "Пур" и "Пуруша". В той книге, где я нашел один из первых топорных переводов, в примечании было сказано, что это непереводимая игра слов - но я ее вроде бы перевел.

"Пуруша" с санскрита может ещё переводиться как "душа", "мировой дух", а также может означать божество, рождённое Брахмой и олицетворяющее мужское начало.

P.S. Хорошие стихи!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Libra
сообщение 24.2.2010, 20:50
Сообщение #3


Легкомысленная
*****

Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842



Репутация:   277  



"Парамештхин" значит Высочайший, Первейший в отношении богов, героев и мудрецов.
Атхарван считался старшим сыном Брахмы, жрецом и мифическим автором Атхарваведы.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Иэм
сообщение 24.2.2010, 21:20
Сообщение #4


jana
***

Группа: Демиурги
Сообщений: 1757
Регистрация: 3.7.2006
Вставить ник
Цитата
Из: страна этого мертвеца действительно широка
Пользователь №: 313



Репутация:   177  



Цитата
"Парамештхин" значит Высочайший, Первейший в отношении богов, героев и мудрецов.
Атхарван считался старшим сыном Брахмы, жрецом и мифическим автором Атхарваведы.

это понятно - но у каждого имени есть множество разных значений - и сотни постоянных эпитетов; здесь я избегал терминов, которые большинство "с лету" не воспримет, то есть, как минимум задумается и повспоминает, или полезет в справочники - а это противоречило моей задаче - оставить только поэзию. То есть что такое "атман" известно чуть более, хотя бы приблизительное понимание есть у многих, поэтому я его не убрал."браахмана" не убрал - его почти невозможно "иносказать", и это важнейшее звено в гимне.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Иэм
сообщение 24.2.2010, 21:21
Сообщение #5


jana
***

Группа: Демиурги
Сообщений: 1757
Регистрация: 3.7.2006
Вставить ник
Цитата
Из: страна этого мертвеца действительно широка
Пользователь №: 313



Репутация:   177  



тогда объясните мне, что такое "Сома", кроме того, что это сок.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Libra
сообщение 24.2.2010, 22:59
Сообщение #6


Легкомысленная
*****

Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842



Репутация:   277  



Цитата(Иэм @ 24.2.2010, 23:21) *
тогда объясните мне, что такое "Сома", кроме того, что это сок.

"Сома" имеет несколько значений:
1. вьющееся растение типа хмеля, из которого изготовляется хмельной напиток для жертвенных возлияний;
2. бог луны;
3. напиток богов - сома;
4. луна;
5. понедельник (вот такое ещё значение).
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Иэм
сообщение 25.2.2010, 0:07
Сообщение #7


jana
***

Группа: Демиурги
Сообщений: 1757
Регистрация: 3.7.2006
Вставить ник
Цитата
Из: страна этого мертвеца действительно широка
Пользователь №: 313



Репутация:   177  



Цитата(Libra @ 25.2.2010, 0:59) *
Цитата(Иэм @ 24.2.2010, 23:21) *
тогда объясните мне, что такое "Сома", кроме того, что это сок.

"Сома" имеет несколько значений:
1. вьющееся растение типа хмеля, из которого изготовляется хмельной напиток для жертвенных возлияний;
2. бог луны;
3. напиток богов - сома;
4. луна;
5. понедельник (вот такое ещё значение).



эх, да это уж читано; мне непонятно в целом. обычно в гимнах, где упоминается Сома - значения "2" и "3" перескакивают друг через друга - не успеваешь замечать. и не ясно, в чем хитрость этого перескакивания. доходит чуть ли не до того, что это не "напиток для жертвенных возлияний - Соме, допустим", а "Сома для жертвенных возлияний - Напитку"
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Иэм
сообщение 17.12.2010, 0:21
Сообщение #8


jana
***

Группа: Демиурги
Сообщений: 1757
Регистрация: 3.7.2006
Вставить ник
Цитата
Из: страна этого мертвеца действительно широка
Пользователь №: 313



Репутация:   177  



Гимн Дыханию

Утка не выйдет на берег лишь одной ногой,
Не махнет лишь одним крылом, поднимаясь над миром,
Если только это случится – не будет ни сегодня,
Ни завтра, ни ночи, ни дня.
Зверь не будет грызть солнце лишь одним ртом лишь одним словом,
Не будет спать лишь одной душой, не освященный дыханием,
Если только это случится – не будет ни земли,
Ни неба, ни верхней земли, ни верхнего неба.
Дыхание придет к нам в красном цветке, растущем из нас,
Мы выпьем его и будем пить его вечно, рождаясь и умирая,
И нити дыханий никогда не совьются узлом, опускаясь на землю,
Если только это случится – ни будет ни добра,
Ни зла, ни отступников, ни героев.

О, дыхание, поклон тебе,
Царю всего, поклон твоей молнии,
Палящей людей и светила,
Твоему реву, всегда пробуждающему, всегда настигающему,
Создающему жерла, воронки, пространства, пещеры и башни,
Вертящему цепь вселенных, больших и малых существ,
Реву, которому вторим мы, странные птицы твои.
Поклон твоему грому, полному свежих дождей,
Ты изливаешься, ревом встречаешь растенья,
Многообразные формы растений, их души и их зародыши,
Встречаешь их с той стороны и здесь,
Сопровождаешь из тьмы к свету, из света во тьму.

Когда наступит пора
О, когда наступит пора
Дыхание встретит нас, пронзит нас, разметая наши слова и наши дела,
Солнечное, гремящее, восхищающее,
Разобьет все наши сосуды и все наши сферы
Когда наступит пора
И к великой земле опадет оно новым дождем
К последним и первым
Настанет крупицей горой червяком и вселенной
Даже пчелой даже слепнем ползущим вдоль леса, лесного сиянья
Даже летучей мышью – исполнит все свои замыслы.

Поклон тебе, о дыхание,
Тебе, стоящему и сидящему,
Приходящему и уходящему,
Молчащему и поющему.

Ты одеваешь людей, ты смыслы движений,
Ты священная лихорадка, ты смерть, ведущая к жизни,
К высшему миру – всех, кто говорит лишь правду.
Ты – солнечный пульс и лунное зрение,
Человек насыщается – и рождается снова,
Всегда снова, всегда с обновленным дыханием.
Ты скорлупа, окружившая наши творенья и нас самих,
Мы прорастаем свежими почками и стебельками
сквозь коросту тяжелых миров –
Лишь тобой заполнены, тобой растущие и идущие.
Ты и среди божеств, среди торжествующих и создающих сил,
Ты входишь во все, что было и будет, ты отец, а мы твои дети.

Повелитель рождения и движения,
Повсюду, всегда, в неиссякаемом, в обращаемом,
Устремленное вверх и вширь, даже среди спящих,
Никогда не уйдешь, никогда не повалишься навзничь,
Никогда не спишь среди спящих,
О, дыхание, я тебя привяжу к себе,
И вместе войдем мы
В сонмы великих миров!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Prediger
сообщение 25.12.2010, 15:49
Сообщение #9


Заслуженный Ветеран
*****

Группа: Servus Servorum Dei
Сообщений: 14476
Регистрация: 20.9.2005
Вставить ник
Цитата
Из: Русь - чудесная страна
Пользователь №: 1



Репутация:   462  



Задача таких переводов сложна чрезвычайно и совершенно не возможно говорить о какой-то лингвистической точности. Перевод здесь может быть только не межъязыковой, а межъкультурный. Переводим из одного мира понятий и контекстов в другой. Согласитесь, что это как заново написать. Переводчик должен думать и дышать на одной волне с автором.

P.S. как ни странно, но приведённые тексты напоминают просто схоластическое упражнение на тему метафизики природы, которых полно было в Средневековье. Есть мнение, что значительная часть индийской философии и есть такая банальная схоластика, а не "сплошная духовность", как кажется порой советским интеллигентам smile.gif.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Иэм
сообщение 26.12.2010, 9:10
Сообщение #10


jana
***

Группа: Демиурги
Сообщений: 1757
Регистрация: 3.7.2006
Вставить ник
Цитата
Из: страна этого мертвеца действительно широка
Пользователь №: 313



Репутация:   177  



иэма увача:
не знаю, что порой кажется советским ученым, и даже не знаю, что сказать о схоластических упражненияъ. сбивает с толку. причем тут природа хотя бы? последний ритуальный текст посвящен дыханию, понятию весьма многостороннему и глубокому для индийского сознания вообще - дыхание-стержень, космос, струйка, мостик, соединяющий тварное и горнее, ручей бессмертия, суть жизни и нежизни и т.д. ну причем, ну причем тут "просто схоластическое упражнение". ну, пример, что ли какой-нибудь показали б, ну нельзя же так) ну причем тут советская интеллигенция, это дело вообще человеческого познания, этим занимается и американская и японская и якутская и испанская интеллигенция. насчет якутской - кстати, не для красного словца и не враки) "значительная часть того-то того-то и есть как раз-таки такое-то банальное то-то" - так можно сказать о чем угодно, если ты этим не интересуешься и если тебе это непонятно.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Иэм
сообщение 26.12.2010, 9:15
Сообщение #11


jana
***

Группа: Демиурги
Сообщений: 1757
Регистрация: 3.7.2006
Вставить ник
Цитата
Из: страна этого мертвеца действительно широка
Пользователь №: 313



Репутация:   177  



но вообще говоря самая крутая вещь - это Бхагавадгита. Великое Сокровище. хочу написать детскую книжку-поэмку по мотивам, подарю сестре)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Prediger
сообщение 26.12.2010, 14:51
Сообщение #12


Заслуженный Ветеран
*****

Группа: Servus Servorum Dei
Сообщений: 14476
Регистрация: 20.9.2005
Вставить ник
Цитата
Из: Русь - чудесная страна
Пользователь №: 1



Репутация:   462  



Я здесь как-то по вкусу назвал схоластические гимны похожыми на это. Привести примеры трудно, ибо не помню. Но очень похоже на восточную средневековую гимнографию. В целом, это метафизика и эстетика природы.

Взять хоть, к примеру, гимн Франциска Ассизского.

Гимн брату Солнцу

Раскрывающийся текст
Всевышний, всемогущий, благой Господь, твои суть хвалы, слава, честь и всякое благословение.

Тебе единому, Всевышний, подобают, и никакой человек не достоин тебя называть.

Восхваляем Ты, мой Господи, со всем Твоим творением, начиная с господина брата солнца, который есть день и которым Ты освящаешь нас.

И сам он прекрасен и, излучая яркий свет, несет знак от тебя, Всевышний.

Восхваляем Ты, мой Господи, и за сестру луну и звезды, которые на небе Ты сотворил яркими, драгоценными и прекрасными.

Восхваляем ты, мой Господи, за брата ветра и за воздух, и облака, и ясность, и всякую погоду, через которую даешь Ты пропитание своим созданиям.

Восхваляем Ты, мой Господи, за сестру воду, которая полезна весьма и доступна и ценна и чиста.

Восхваляем Ты, мой Господи, за брата огня, которым Ты освещаешь ночь, который и сам прекрасен и приятен и мощен и силен.

Восхваляем Ты, мой Господи, за сестру нашу мать землю, которая нас поддерживает и направляет, и производит различные плоды с яркими цветами и травой.

Восхваляем Ты, мой Господи, за тех, которые оставили все ради любви к Тебе, и приняли на себе уничижение и мучение.

Блаженны те, кто примет это в мире, потому что Тобой, Всевышний, увенчаются.

Восхваляем ты, мой Господи, за сестру смерть телесную, которой никто из людей живущих не может избежать.

Горе тем, которые умирают в смертных грехах; блаженны те, кого настигнет она в исполнении Твоей святой воли, кому смерть, настигнув, не причинит зла.

Восхваляйте и благословляйте Господа моего, Благодарите и служите Ему с великим смирением.


Или, например, отрывок из Бл. Августина:

Цитата
Я представлял себе так. Жизнь жизни моей, что Ты, Великий, на бесконечном пространстве отовсюду проникаешь огромный мир и что Ты разлит и за его пределами по всем направлениям в безграничности и неизмеримости: Ты на земле, Ты на небе. Ты повсюду и всё оканчивается в Тебе, - Тебе же нигде нет конца. И как плотный воздух, воздух над землей, не мешает солнечному свету проходить сквозь него и целиком его наполнять, не разрывая и не раскалывая, так, думал я, и Тебе легко пройти не только небо, воздух и море, но также и землю: Ты проникаешь все части мира; самые большие и малые, и они ловят присутствие Твое; Своим таинственным дыханием изнутри и извне управляешь Ты реем, что создал. Так предполагал я, не будучи в силах представить себе ничего иного; и это была ложь. В таком случае большая часть земли получила бы большую часть Тебя, а меньшая - меньшую: Ты наполнял бы собою всё, но в слоне Тебя было бы больше, чем в воробье, и настолько, насколько слон больше воробья и занимает большее место. Таким образом, Ты уделял бы себя отдельным частям мира по кускам: большим давал бы много, малым мало. Наделе это не так, но Ты не осветил еще мрака, в котором я пребывал.


Понятно, что сравнения куда как отдалённые и методологические неверные, ибо сравнивать перевод с переводом это ж как Ж с пальцем.
Но привожу это для сравнения на уровне вкуса и поэтических вибраций.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 

Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

RSS Текстовая версия Сейчас: 28.3.2024, 15:28
 
 
              IPB Skins Team, стиль Retro