Та-ак... ...на колу мочало, начинай сначала.
Берём для примера 1-й Сонет Шекспира, благо он под рукой на Мошкове.
Вот, как я на скорую руку перевёл первые четыре строчки (это нехудожественный перевод):
От сказочных созданий мы ждём возрастанья Чтоб роза красоты не могла умереть Но, как время нас может разорвать умираньем Его нежный наследник несёт память о нём
Маршак:
Мы урожая ждем от лучших лоз, Чтоб красота жила, не увядая. Пусть вянут лепестки созревших роз, Хранит их память роза молодая.
Финкель:
От всех творений мы потомства ждем, Чтоб роза красоты не увядала, Чтобы, налившись зрелостью, потом В наследниках себя бы продолжала.
Гербель:
Потомства от существ прекрасных все хотят, Чтоб в мире красота цвела - не умирала: Пусть зрелая краса от времени увяла - Ее ростки о ней нам память сохранят.
Степанов:
Прекрасного мы ждем от красоты, Чтоб роза красоты не увядала И чтоб, роняя жухлые цветы, Бутоны молодые раскрывала.
Лейви:
Существ Всесильных молит всяк и ждет Во дар бессмертья розе красоты; Но спелое со временем гниет. Потомок, будь готов запомнить ты: ..........
Ситницкий:
Созданье чистое быть с нами не желает, Чтоб роза красоты прельщала нас и впредь. Но если совершенство умирает Наследник нежный должен розу петь.
и т.д. и т.п.
|