IPB
     
 

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
3 страниц V  < 1 2 3 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
"ГАРРИ ПОТТЕР": ПОПЫТКА НЕ ИСПУГАТЬСЯ, Диакон Андрей Кураев
Loyalist
сообщение 1.11.2005, 13:34
Сообщение #16


Ветеран
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 1878
Регистрация: 28.9.2005
Вставить ник
Цитата
Из: Builder's Street
Пользователь №: 30



Репутация:   184  



Ну, в 12 лет я Антологию Зарубежной фантастики читал. И, если подумать, Гарри Поттер написан для 8-летних, максимум. А детям нужна очень честная литература. Чего-то не укладывается никуда ваш Гарри Поттер. Не наше. Очередное затупление, типа "Руки вверх".

PS: Хармс рулит. Но не для детей smile.gif.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Мёртвый Связист
сообщение 1.11.2005, 13:39
Сообщение #17


Гуру из Бобруйска
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 656
Регистрация: 20.9.2005
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 5



Репутация:   20  



Ну хрен знает. Я склонен верить Кураеву - далеко не глупый человек. Никакого затупления. Я сам читать начинал с Ника Перумова блин. И ничего. Живу и здравстувую.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Concorde
сообщение 1.11.2005, 13:59
Сообщение #18


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 72
Регистрация: 31.10.2005
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 70



Репутация:   1  



Цитата
Попытался я почитать Гарри Поттера в обычном (нехудожественном) переводе. Очень примитивно. У меня создалось впечатление, что тётка, написавшая книгу - эмигрант, пользующийся небольшим набором слов, необходимых в быту, аэропорту, ресторане.

Напомнило вот этот анекдот:
Цитата
- Хаим, я таки послушал этих хвалёных "Битлз". Фальшивят, картавят - и чего люди в них находят?
- А где ты их слышал?
- Мойша вчера напел.

Может, в переводчике дело, а не в авторе?
А вообще, что такое "нехудожественный перевод"?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Loyalist
сообщение 1.11.2005, 14:15
Сообщение #19


Ветеран
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 1878
Регистрация: 28.9.2005
Вставить ник
Цитата
Из: Builder's Street
Пользователь №: 30



Репутация:   184  



Попытайся во время фильма вслушиваться, что говорят американцы по-английски. С буквальным переводом ни одной комедии смотреть не захочется. Язык информации, ничего более.

Просто, у меня, за время моего бренного существования, было больше времени, чтоб получше осознать, насколько велик и могуч наш Великий и Могучий smile.gif.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Inspector
сообщение 1.11.2005, 14:15
Сообщение #20


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Регистрация: 24.10.2005
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 61



Репутация:   0  



Нехудож перевод -это когда фразу "Ай хев но мани" переводят как "Я имею нет денег" вместо более симпатичного "У меня ни гроша". Вроде так. хотя я может что-то путаю
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Prediger
сообщение 1.11.2005, 14:51
Сообщение #21


Заслуженный Ветеран
*****

Группа: Servus Servorum Dei
Сообщений: 14476
Регистрация: 20.9.2005
Вставить ник
Цитата
Из: Русь - чудесная страна
Пользователь №: 1



Репутация:   462  



Книгу не читал, но, как мне представляется, успех произведению принесли скорее уже фильмы, чем книги, учитивая то, что подрастающее поколение вообще мало читает. Если оценивать сам фильм, то он довольно хорошо сделан, есть сюжетная линия, динамизм, некоторая выразительность актёров. Русский перевод скрашивает английский оригинал, как это почти всегда происходит. А в целом это же сказка, сказка с намёком. Там о простых и важных вещах: дружбе, добре и зле, честности и т.д. Это несомненно выше, чем культура покимонов. Правда вот почему русскому читателю всё это не очень нравится - в России просто требования ко всему этому выше. В нашей культуре вкус к литературе и вообще к творчеству поставлен неизменно выше. Для американцев, для которых всё это писалось, оно может быть и самое то.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Ангел Изленгтон
сообщение 1.11.2005, 14:53
Сообщение #22


cамый человечный человек
*****

Группа: Демиурги
Сообщений: 2201
Регистрация: 20.9.2005
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 4



Репутация:   147  



Цитата
было бы излишне мерить своим критическим взглядом, это, в сущности, пустое место.

По-моему. место совсем не пустое. Попытаться понять механизм его воздействия на массы (и детей, и взрослых) - очень любопытно. Феномен Гарри Поттера - не эффект рекламы. Коммерческой литературы для детей на Западе и так полно. Но никто и близко не подходил к такому успеху.

Цитата
С целью в......ся своим могучим интеллектом, которого хватает на то что бы обо...ть или прочитать лажу,

Да нет, иногда человек высказывается потому что ему интересны мнения и мысли других людей и он хочет сопоставить их со своими, в чём-то разобраться. Конечно, интересней сказать : "кончай п.....ь м.....к, ты просто вы...........я." Да, остроумная точка зрения smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Concorde
сообщение 1.11.2005, 14:53
Сообщение #23


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 72
Регистрация: 31.10.2005
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 70



Репутация:   1  



Цитата
Попытайся во время фильма вслушиваться, что говорят американцы по-английски. С буквальным переводом ни одной комедии смотреть не захочется. Язык информации, ничего более.

В таком случае это вина языка, а не автора.
И вообще, американские комедии - явление специфическое =) У меня и не с буквальным переводом крайне редко возникает желание их смотреть (тем более, что 90% соверменных российских фильмопереводчиков - идиоты, которые не умеют пользоваться родным языком).
Не думаю, что можно судить об английском языке по американским комедиям.
Цитата
Нехудож перевод -это когда фразу "Ай хев но мани" переводят как "Я имею нет денег" вместо более симпатичного "У меня ни гроша". Вроде так. хотя я может что-то путаю

Да вот я тоже так думал. Смысл этого мне непонятен... Хочешь быть ближе к оригиналу - читай оригинал, если языком владеешь. Зачем бурду читать?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Ангел Изленгтон
сообщение 1.11.2005, 15:02
Сообщение #24


cамый человечный человек
*****

Группа: Демиурги
Сообщений: 2201
Регистрация: 20.9.2005
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 4



Репутация:   147  



Цитата
Книгу не читал, но, как мне представляется, успех произведению принесли скорее уже фильмы, чем книги.

Тебе неправильно представляется. Первый фильм о Гарри Поттере вышел в 2001г. А о книге я знал, ещё когда учился в школе. К тому же не в традициях западных киностудий экранизировать малораскрученные вещи. Даже по сверх-раскрученному брэнду "Спайдермен" фильмы были выпущены годами позже комиксов.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Prediger
сообщение 1.11.2005, 15:06
Сообщение #25


Заслуженный Ветеран
*****

Группа: Servus Servorum Dei
Сообщений: 14476
Регистрация: 20.9.2005
Вставить ник
Цитата
Из: Русь - чудесная страна
Пользователь №: 1



Репутация:   462  



Ну ты меня удивил. А они ещё и книжки до сих пор читают оказывается.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Inspector
сообщение 1.11.2005, 15:34
Сообщение #26


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Регистрация: 24.10.2005
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 61



Репутация:   0  



Concorde, В том-то и дело что нам будет трудно понять что хотел сказать автор живущий в другой стране, с другой историей, с другим языком, в котором другие игры слов, устойч. выр. и т.д. И в идеале, хороший переводчик, если только он не болван, должен конечно не отсебятину гнать, а переводить ориентируясь на... как бы это... на знание страны в которой написано то или иное, что ли? Ну и конечно как - то адаптировать под население которое будет читать перевод, но без потери для изначального произведения.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Concorde
сообщение 1.11.2005, 15:40
Сообщение #27


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 72
Регистрация: 31.10.2005
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 70



Репутация:   1  



2 Inspector
Вот именно! Он должен все эти идиомы да игры слов переводить так, чтобы они сохраняли смысл, а не превращались в какую-то бессмыслицу. Не думаю, что это будет "потеря для произведения" (если, конечно, отклоняться в разумных пределах). Потери как раз-таки будут при дословном переводе.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Inspector
сообщение 1.11.2005, 15:44
Сообщение #28


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Регистрация: 24.10.2005
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 61



Репутация:   0  



Насчет обмена мнениями.
Ангел, все отлично, я с тобой согласна. Но разве трудно предугадать какие посыпятся сообщения если спросить " Ну, как вам ГП"? Или может быть ты узрел какое-то принципиально новое мнение на это счет? Тогда извините, я беру свои слова обратно в свой поганый рот.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Ангел Изленгтон
сообщение 1.11.2005, 15:49
Сообщение #29


cамый человечный человек
*****

Группа: Демиурги
Сообщений: 2201
Регистрация: 20.9.2005
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 4



Репутация:   147  



Цитата
Или может быть ты узрел какое-то принципиально новое мнение на это счет?

а зачем мне принципиально новое? У меня своё есть. Информацию, интересную мне лично, я из этого обсуждения получил. За остальных отвечать не могу.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Prediger
сообщение 1.11.2005, 16:24
Сообщение #30


Заслуженный Ветеран
*****

Группа: Servus Servorum Dei
Сообщений: 14476
Регистрация: 20.9.2005
Вставить ник
Цитата
Из: Русь - чудесная страна
Пользователь №: 1



Репутация:   462  



Если говорить о мысли собственно Кураева, то тут вот что надо иметь ввиду. Он исходит из традиционной оценки языческой культуры в христианской мысли. Известно, что начиная со второго века христианские мыслители начали переосмысление античного наследия для христианского понимания. В итоге в систему уже собственно христианского классического образования вошли и античные мифы (которые имели определённо языческую религиозную основу изначально), и философы типа Аристотеля, Платона, Плотина и др. Многое из этих светских источников было принято полезным для человеческого становления юношества. Тот же Василий Великий написал работу "О пользе чтения языческих сочинений". В целом творцы православного философического мировоззрения были выдающимися людьми своего времени и ничуть не чуждались светской образованности. Яркий пример тому - Ориген. Вот в контексте этого живого Предания Православного мировоззрения и стоит видеть мысли Кураева. Он, можно сказать, наиболее адекватный современный автор из православных, который пишет о соотношении светской культуры и образованности с миром Православной мысли.
Прикрепленные изображения
Прикрепленное изображение
 
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 

3 страниц V  < 1 2 3 >
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

RSS Текстовая версия Сейчас: 29.3.2024, 14:05
 
 
              IPB Skins Team, стиль Retro