IPB
     
 

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
 
Ответить в данную темуНачать новую тему
Киноперевод, Игра слов
Libra
сообщение 12.5.2008, 8:41
Сообщение #1


Легкомысленная
*****

Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842



Репутация:   277  



Вы, наверняка, неоднократно замечали несоответствие оригинального названия зарубежного фильма тому варианту, который используют в широком прокате. Некоторых эти различия ужасно раздражают, а кое-кто даже получает удовольствие, критикуя работу переводчиков. Правда, не все знают, что изменение названия при переводе - это не прихоть переводчика, а нечто большее.

Дело в том, что каждый язык по-своему гибок, и довольно часто перевести дословно, не потеряв при этом смысл и колорит названия, сложно. Важно, чтобы название представляло интерес для аудитории. Ведь позиционирует фильм, в первую очередь, заголовок. Конечно, хорошо, если зрителю представилась возможность увидеть трейлер с наиболее захватывающими кадрами из фильма. Но если такой шанс не выпал, вполне вероятно, что многие будут судить о картине исключительно по названию.

Например, фильм «The Village» в российском прокате получил название «Таинственный лес», которое, несомненно, звучит оригинальнее, чем «Деревня». Тем не менее, многие российские кинолюбители возмущены, и не понимают, почему нельзя было перевести «нормально».

Фильм «A beautiful mind» был переведен как «Игры разума». Скорее всего, переводчик стремился избавиться от банальности и, может быть, даже некоторой корявости «Превосходного ума», что некоторые зрители расценили как излишнюю вольность.

На самом деле, интерпретация названия зависит от развитости фантазии у переводчика. В полной мере это отразилось в переводе заголовка фильма «Something's Gotta Give». В России эта кинолента вышла под именем «Любовь по правилам…и без», на сербском языке название трактуется как «У любви нет правил». Польский, чешский и латышский прокатчики предложили иной вариант: «Лучше поздно, чем слишком поздно», литовский перевод звучит примерно так: «Любовь – это весело».

Сравнительно недавно в кинотеатрах шел фильм «Телепорт», в оригинале – «Jumper», то есть «Попрыгун». Первое название более, нежели второе, ассоциируется с перемещением в пространстве, о котором, кстати говоря, и повествуется в фильме.

Можно привести еще множество примеров «замены» названий:

- «Someone like you» (дословно, «Кто-то, похожий на тебя») на русском - «Флирт со зверем»,

- «Sweet home Alabama» (дословно «Дом родной Алабама», или «Милый дом Алабама») - «Стильная штучка»,

- «A history of violence» (дословно «История насилия») – «Оправданная жестокость»,

- «City by the see» (дословно «Город около моря») – «Последнее дело Ламарки»,

- «Confidence» (дословно «Уверенность» или «секретность», «конфиденциальность») – «Афера»,

- «Little man» (дословно «Маленький человек») - «Шалун»,

- «Decepion» (дословно «Обман», «жульничество») – «Список контактов»...

Тем не менее, есть и такие фильмы, названия которых сохраняются. Например, сейчас в кинотеатрах идет фильм «Forbidden Kingdom», название которого в переводе звучит практически дословно – «Запретное царство», или «Iron man» - «Железный человек», как и в оригинале. И это так же, как и в первом случае, не единичные примеры: были еще «Step up» («Шаг вперед»), «The pride and prejudice» («Гордость и предубеждение»), популярные «Spiderman» («Человек-паук») и «The X-man» («Люди Икс»). Их названия вызывают меньший ажиотаж: не с чем сравнивать.

Многие согласятся, что «дословный» перевод не всегда удачен. Но оригинальное название оставляют, когда это возможно. Так что не стоит подвергать особо жесткой критике переводчиков: они всего лишь делают свою работу.

Дарья Наземцева

(ТрансЛинк)

======================================================
Сама была одним из переводчиков польского сценария сериала, который в оригинале называется "M jak Miłość" (Л как любовь), но наши редакторы сочли, что зрители ни в чём не разберутся и назвали фильм "Любовь как любовь", что - в общем-то - не вполне соответствует смыслу сценария.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Сад аз Зибих
сообщение 12.5.2008, 11:27
Сообщение #2


Завсегдатай
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 472
Регистрация: 19.12.2006
Вставить ник
Цитата
Из: темноты
Пользователь №: 592



Репутация:   61  



Scatch (спиз..ли) - Большой куш smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Loyalist
сообщение 12.5.2008, 11:29
Сообщение #3


Ветеран
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 1878
Регистрация: 28.9.2005
Вставить ник
Цитата
Из: Builder's Street
Пользователь №: 30



Репутация:   184  



Меня проблема с названиями как-то не сильно напрягает. Дико раздражает другое - полный дубляж.

Лет десять назад, когда ещё были видаки и видеокассеты, пиратскую озвучку (Михалёв, Володарский и др.) полностью отодвинули официальные локализаторы или как-их-там. Были ВЕСТ-Видео, Викинг, ЕА, Видеосервис, L-Club, Союз и т.п. Но самые возмутительные штуки выделывали с фильмами, по моим наблюдениям, "Премьер-Фильм" и "Варус-видео".

Покупаешь, например, за 200 рублей "Лицо со шрамом" или только что вышедшего "Адвоката дьявола", собираешься натереться хорошим качеством и игрой Аль Пачино (тогда он рулил).
С первых же кадров начинаешь расстраиваться, услышав убогий звук едущей машины или шума города. Становится ясно, что звуковую дорожку переписали демпингующие жлобы-звукорежи. Дальше хуже, - голос главного героя озвучивает какой-то урод, усиленно старающийся хрипеть, как Аль Пачино. Появляется Мишель Пфайфер и говорит голосом измученной жизнью бабы, у которой дети двоечники, зарплата маленькая, а муж пьёт.

Аль Пачино сердится (не на это, а по фильму), - урод старается ещё сильнее, кажется, сейчас его хватит спазм и начнёт рвать. Фильм уже не смотришь, а думаешь, куда же написать, кому пожаловаться на это безобразие?
Ужас, - неужели эти дебилы не понимают, что мы воспринимаем информацию и глазами и ушами? Полностью, по-моему, по их вине выбыл из игры неплохой актёр Ник Кейдж, - ему нашли на редкость ублюдочного дублёра, который на редкость невыразительным голосом талдычил в каждом фильме своей подруге "Хэй, детка, я люблю тебя".
Пираты отличались от этих уродов тем, что к языку информации приделывали богатые русские синонимы и обороты.
Давно уже отдал видак в хорошие руки, но "Призрак" на кассете в озвучке Михалёва пускай валяется на полке smile.gif.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
and
сообщение 12.5.2008, 11:38
Сообщение #4


Завсегдатай
**

Группа: Демиурги
Сообщений: 288
Регистрация: 28.10.2005
Вставить ник
Цитата
Из: г. Переславль-Залесский
Пользователь №: 66



Репутация:   44  



Аль Пачино со шрамом за 200 рублей smile.gif А что за такую цену ещё ждать?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Loyalist
сообщение 12.5.2008, 11:41
Сообщение #5


Ветеран
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 1878
Регистрация: 28.9.2005
Вставить ник
Цитата
Из: Builder's Street
Пользователь №: 30



Репутация:   184  



Может, 200 я и загнул, но лет 8-10 назад столько стоила лицензия в серьёзных магазинах. Или даже меньше. DVD были по тыще.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
wyi
сообщение 12.5.2008, 14:57
Сообщение #6


Завсегдатай
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Регистрация: 2.11.2007
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 817



Репутация:   30  



Цитата(Loyalist @ 12.5.2008, 11:29) *
Меня проблема с названиями как-то не сильно напрягает. Дико раздражает другое - полный дубляж.

Лет десять назад, когда ещё были видаки и видеокассеты, пиратскую озвучку (Михалёв, Володарский и др.) полностью отодвинули официальные локализаторы или как-их-там. Были ВЕСТ-Видео, Викинг, ЕА, Видеосервис, L-Club, Союз и т.п. Но самые возмутительные штуки выделывали с фильмами, по моим наблюдениям, "Премьер-Фильм" и "Варус-видео".

Покупаешь, например, за 200 рублей "Лицо со шрамом" или только что вышедшего "Адвоката дьявола", собираешься натереться хорошим качеством и игрой Аль Пачино (тогда он рулил).
С первых же кадров начинаешь расстраиваться, услышав убогий звук едущей машины или шума города. Становится ясно, что звуковую дорожку переписали демпингующие жлобы-звукорежи. Дальше хуже, - голос главного героя озвучивает какой-то урод, усиленно старающийся хрипеть, как Аль Пачино. Появляется Мишель Пфайфер и говорит голосом измученной жизнью бабы, у которой дети двоечники, зарплата маленькая, а муж пьёт.

Аль Пачино сердится (не на это, а по фильму), - урод старается ещё сильнее, кажется, сейчас его хватит спазм и начнёт рвать. Фильм уже не смотришь, а думаешь, куда же написать, кому пожаловаться на это безобразие?
Ужас, - неужели эти дебилы не понимают, что мы воспринимаем информацию и глазами и ушами? Полностью, по-моему, по их вине выбыл из игры неплохой актёр Ник Кейдж, - ему нашли на редкость ублюдочного дублёра, который на редкость невыразительным голосом талдычил в каждом фильме своей подруге "Хэй, детка, я люблю тебя".
Пираты отличались от этих уродов тем, что к языку информации приделывали богатые русские синонимы и обороты.
Давно уже отдал видак в хорошие руки, но "Призрак" на кассете в озвучке Михалёва пускай валяется на полке smile.gif .

Есть в природе DVD, DVD-Rip'ы с подобными озвучками, более того указанные два фильма есть на torrents.ru: Адвокат дьявола / The Devil's Advocate (Перевод Гаврилова), Лицо со шрамом / Scarface (4 перевода: Алексей Михалев, Андрей Гаврилов, Юрий Живов, Зеренецин)
Меня устраивают как авторские переводы (Живов, Гоблин, Володарский), так и какчественные многоголосые, лишь бы от сути фильма не отходили, а то бывает какая-то ахинея не тебя из колонок льется, не соответствующая картинке.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 

Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

RSS Текстовая версия Сейчас: 28.3.2024, 20:11
 
 
              IPB Skins Team, стиль Retro