Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Переславский гуманитарный форум _ Стихи _ Новый Год

Автор: Ангел Изленгтон 24.1.2006, 1:23

Январь -
Месяц, когда начинать ничего неохота
месяц,
когда охота дремать, прикорнув у жаровни,
месяц, когда, неоткрытый дневник отбросив,
окунаешься в лиловые лучи экрана.
Может, кто-нибудь и впрямь по ТВ погадает,
предскажет с гарантией будущее на неделю?
Новогодние подарки, поздравительные открытки
меланхолично опускаю в жаровню.
Понемногу истекает и моё время,
уходит, убегает, улепётывает, как заяц.

Автор: Prediger 24.1.2006, 1:30

Забавно. Мне это как-то сразу увиделось мироощущением русского мужика, который зимой занимается активным бездельем. А тут делается поправка на постсоветскую ситуацию со всеми шизоидными атрибутами жизни вроде гадалок по телевидению. Правда в сюжете не было дано крупного плана водке с закуской в виде солёного огурца, это явное опущение, но позволяющее предположить элемент фэнтэзи. Этаких метафизированный русский мужик в мифологизированное время кашпира во время чумака сидит и гонит пургу от жизни такой у печки-буржуйки.

Автор: Вермишель 24.1.2006, 1:36

Японистика какая-то.

Автор: Денис 24.1.2006, 1:40

Браво!мне понравилось! :3dflagsdotcom_russi_2faws:
что то мне показалось широким и юмористическим стихом! clap.gif thumbup.gif
Извиняюсь, если не прав! smile.gif

Автор: Ангел Изленгтон 24.1.2006, 1:43

Сравним два мнения:

Цитата
Забавно. Мне это как-то сразу увиделось мироощущением русского мужика, который зимой занимается активным бездельем. А тут делается поправка на постсоветскую ситуацию со всеми шизоидными атрибутами жизни вроде гадалок по телевидению.

и
Цитата
Японистика какая-то.


А теперь сообщаю автора стихотворения - это японец Сюнтаро Таникава. Впервые оно было издано в сборнике "Ситёся" в 1965 году.
Вермишель - умничка smile.gif Хотя даже слово "жаровня" наталкивает на размышления, как подметил и Мёртвый Связист.

Что касается точки зрения Предигера...
Приведу цитату автора стихов: "Мои стихи не принадлежат мне. Они принадлежат миру, принадлежат людям".
Видимо, стихи всё же неплохие, если через 40 лет после написания их воспринимают как современные и не только как выраженно - национальные smile.gif

З.Ы. Перевод с японского А. Долина

Автор: Ангел Изленгтон 24.1.2006, 1:46

2 Денис.

Цитата
Браво!мне понравилось!

Я рад. Мне тоже. smile.gif
Цитата
что то мне показалось широким и юмористическим стихом!

Денис, ну что ты smile.gif Это очень печальное стихотворение.

Автор: Чёрный Кот Тузик 24.1.2006, 6:43

Ветка сакуры упала на край ночного горшка,
Потому что во внутрь попала нога.
Я в саду. И горшок мне совсем нипочем.
Не подходит совсем он для харакири!
Ясихиро Хатомото.

Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)