IPB
     
 

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
2 страниц V  < 1 2  
Ответить в данную темуНачать новую тему
Из советов поэту, Федерико Гарсиа Лорка
Libra
сообщение 15.6.2009, 20:31
Сообщение #16


Легкомысленная
*****

Группа: Демиурги
Сообщений: 3146
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842



Репутация:   277  



Цитата
и как она точно называется - на рус./исп./ англ. ("Из советов поэту"/ "Советы поэту"/ как-то еще)?

Работа называется на испанском (есть точные ссылки) "De Consejos al poeta"- Где конкретно опубликовано, не могу назвать.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Metaxas
сообщение 15.6.2009, 21:14
Сообщение #17


Завсегдатай
**

Группа: Демиурги
Сообщений: 407
Регистрация: 8.2.2008
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 874



Репутация:   119  



Цитата(Миклухо @ 6.8.2006, 11:59) *
Нет слов. И почему до сих пор Лорки не читал? Сейчас же начну.
Если только Вы, сударь, не читаете на испанском, Вам низачто не прочесть стихов Лорки. Стихи вообще переводу не подлежат. В этом отношении, поэты старых времен, за редкими исключениями, вроде Гнедича или Жуковского, обычно не называли свои вариации на тему Гете, Байрона или Шиллера "переводами", а скромно подписывали: "Из Гете", "Из Барона", "Из Шиллера". Потому что "Покров, упитанный язвительною кровью..." - это уже Пушкин, а не Шенье; "Горные вершины спят во тьме ночной..." - это Лермонтов, а не Гете; а "Кончину чую, но не знаю часа" - это Вознесенский, а не Микельанджело. И чем сильнее "перевод", тем дальше он будет от подленника.

Вот, кстати мое собственное "из"...

ИЗ ЭЛИОТА

Что там за звуки из поднебесья
Словно тихая скорбь материнская
Что за орды идут в балахонах
По бескрайней голодной степи
Сплошь изрытой увечьями трещин
Что за город там за горами, во прах
Вдруг взметенный, летит в фиолетовый воздух
Рушатся башни
Иерусалим Афины Александрия
Вена Лондон
Бред

Расплетала жена свои тяжкие черные косы
И водила смычком когда стаи летучих мышей
Фиолетовокрылых по-детски курносых
Били крыльями воздух и со свистом роились над ней
И ползла голова по черненой стене без названья
Колокольни просвечивали сквозь небеса
И стенали из времени колокола отпеванья
И неслись из цистерн и колодцев пустых голоса.

В ущелье смрадном между гор
В обморочном свете луны поет трава
Над кладбищем забытым у собора
Собор сей пуст, он стал жилищем ветра
Без стекол окна, дверь повисла,
И от мощей открытых нет угрозы
Только петух на гребне крыши:
Кукареку
Сверкнула молния. За ней дохнуло влагой.
И дождь пошел.

Цитата(Libra @ 17.2.2009, 14:06) *
Какая, собственно, разница, чтО она там сняла. Ну, разделась и разделась. Отдалась и отдалась. А свои сексуальные фантазии можно и при себе оставить.
Но если это имело значение для Лорки, который делится именно эротическим переживанием и считает нужным посвятить читателя в детали, то ЧТО она сняла имеет огромное значение. Если бы это было не так, то христиане бы не занимались постоянным сличением переводов с греческими и еврейскими текстам своих Писаний, типа: "Какая разница, на чем Его распяли: на кресте или на столбе..."

Цитата(Libra @ 10.1.2008, 12:36) *
Я сонных грудей коснулся
Вот Вам конкретные изъяны перевода: лишь бы что написать, чтобы не сбиться с размера и ритма. "Сонные груди"! Лорка бы в жизни такого не сказал о чужой жене, которая так вдохновенно отдалась ему. У замужней женщины, тайком идущей на свидание с любовником, груди не могут быть "сонными". Или она отстояла подряд две смены за станком и валилась с ног от усталости?..

Увы, во втором переводе - еще хуже:
Цитата(acrol @ 19.1.2009, 8:07) *
Я груди её коснулся

Может я стал окончательно забывать русский (Libra, умоляю Вас, поправьте меня, если я не прав!), но если автор коснулся "грудИ", а не "грудей", то в каком-то из двух вариантов уже полное перевирание смысла, а если он коснулся "грУди", то это неграмотно, потому что в данном случае следует употребление родительного падежа, т. е. "грудей".

А это вообще меня умилило!..

Цитата(acrol @ 19.1.2009, 8:07) *
А влюбляться не хотел я:
ведь она – жена другого,
хоть шептала: «Холоста я»
под игривый плеск потока.

"Холостым" может быть лишь мужчина. Еще "выхолощенным", особенно ежели он - жеребец. А вот "холостая" женщина - это... И вообще это "А влюбляться не хотел я, ведь она..." и т. д. звучит натуженно, как стихи заурядного страшеклассника. И это - Лорка? А может Шекспир...

Вот так бы я мог прокоментировать оба перевода построчно. Кое-кто из моих знакомых сделал бы это с безусловно большим знанием дела. В любом случае, это - не "Лорка"...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Libra
сообщение 15.6.2009, 23:38
Сообщение #18


Легкомысленная
*****

Группа: Демиурги
Сообщений: 3146
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842



Репутация:   277  



Цитата(Metaxas @ 15.6.2009, 21:14) *
Но если это имело значение для Лорки, который делится именно эротическим переживанием и считает нужным посвятить читателя в детали, то ЧТО она сняла имеет огромное значение.

Вы почитайте посты человека, которому я отвечала в таком духе. И Вы поймёте, что в них больше болезненной навязчивости, чем Лорки.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Metaxas
сообщение 16.6.2009, 0:45
Сообщение #19


Завсегдатай
**

Группа: Демиурги
Сообщений: 407
Регистрация: 8.2.2008
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 874



Репутация:   119  



Цитата(Libra @ 15.6.2009, 12:38) *
Вы почитайте посты человека, которому я отвечала в таком духе. И Вы поймёте, что в них больше болезненной навязчивости, чем Лорки.
smile.gif А как насчет родительного и винительного падежей?...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Libra
сообщение 16.6.2009, 1:44
Сообщение #20


Легкомысленная
*****

Группа: Демиурги
Сообщений: 3146
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842



Репутация:   277  



Цитата(Metaxas @ 16.6.2009, 0:45) *
А как насчет родительного и винительного падежей?...

Извините, не поняла.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Metaxas
сообщение 16.6.2009, 2:39
Сообщение #21


Завсегдатай
**

Группа: Демиурги
Сообщений: 407
Регистрация: 8.2.2008
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 874



Репутация:   119  



Цитата(Libra @ 15.6.2009, 14:44) *
Извините, не поняла.

Ну, Вы же живете в России, филлолог и ежедневно говорите по-русски. Прав я или не прав насчет элементарной безграмотности переводов, особенно второго?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Libra
сообщение 16.6.2009, 2:54
Сообщение #22


Легкомысленная
*****

Группа: Демиурги
Сообщений: 3146
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842



Репутация:   277  



Цитата(Metaxas @ 16.6.2009, 2:39) *
Цитата(Libra @ 15.6.2009, 14:44) *
Извините, не поняла.

Ну, Вы же живете в России, филлолог и ежедневно говорите по-русски. Прав я или не прав насчет элементарной безграмотности переводов, особенно второго?

Ещё раз извиняюсь, просто не увидела, что Вы добавили комментарий. Да, у переводчиков встречается много нелепостей. Времени, видимо, у иных не хватает, чтобы хорошенько обдумать то, что переводится. Или элементарной порядочности и уважения к автору. Или, скорее уж, дара. Поскольку здесь дар нужен, чтобы чувствовать чужое, как своё.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
sabuni
сообщение 16.6.2009, 12:28
Сообщение #23





Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Регистрация: 13.6.2009
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 1730



Репутация:   0  



Цитата(Libra @ 15.6.2009, 21:31) *
Цитата
и как она точно называется - на рус./исп./ англ. ("Из советов поэту"/ "Советы поэту"/ как-то еще)?

Работа называется на испанском (есть точные ссылки) "De Consejos al poeta"- Где конкретно опубликовано, не могу назвать.
Ой, спасибо вам огромное, Libra! Только вот сам текст все равно найти не могу, пусть даже на испанском! :( Не встречался сам текст?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Libra
сообщение 16.6.2009, 15:01
Сообщение #24


Легкомысленная
*****

Группа: Демиурги
Сообщений: 3146
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842



Репутация:   277  



Цитата(sabuni @ 16.6.2009, 12:28) *
Ой, спасибо вам огромное, Libra! Только вот сам текст все равно найти не могу, пусть даже на испанском! :( Не встречался сам текст?

Текст полностью не могу никак найти - самой интересно. Попалась парочка советов на испанском по ссылкам. Если что-то обнаружу - обязательно здесь отпишусь. smile.gif

Вот, что удалось раскопать:

* Entre un poema y un árbol hay la misma diferencia que entre un río y una mirada.
Между поэмой и деревом такое же различие, как между рекой и взглядом.

* Antes de acostarte no te olvides de rezar, en medio de la mayor alegría y asombro, la oración del Padrenuestro.
Перед тем, как ложиться, не забывай прочитать посередине самой большей радости и удивления, молитву Padrenuestro.
(De Consejos al poeta)
(Переводил "Промт", я только немножко подправила шероховатости)

Consejos 11° y 15°, texto inédito hasta la reciente edición de M. García-Posada, Obras completas, volumen III, Madrid. Círculo de Lectores. 1997. Советы 11 и 15. Видимо, можно найти в этом источнике (я так поняла, что это аналог Библиотеки всемирной литературы).
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
sabuni
сообщение 16.6.2009, 18:36
Сообщение #25





Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Регистрация: 13.6.2009
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 1730



Репутация:   0  



Цитата(Libra @ 16.6.2009, 16:01) *
Цитата(sabuni @ 16.6.2009, 12:28) *
Ой, спасибо вам огромное, Libra! Только вот сам текст все равно найти не могу, пусть даже на испанском! :( Не встречался сам текст?

Текст полностью не могу никак найти - самой интересно. Попалась парочка советов на испанском по ссылкам. Если что-то обнаружу - обязательно здесь отпишусь. smile.gif

Вот, что удалось раскопать:

* Entre un poema y un árbol hay la misma diferencia que entre un río y una mirada.
Между поэмой и деревом такое же различие, как между рекой и взглядом.

* Antes de acostarte no te olvides de rezar, en medio de la mayor alegría y asombro, la oración del Padrenuestro.
Перед тем, как ложиться, не забывай прочитать посередине самой большей радости и удивления, молитву Padrenuestro.
(De Consejos al poeta)
(Переводил "Промт", я только немножко подправила шероховатости)

Consejos 11° y 15°, texto inédito hasta la reciente edición de M. García-Posada, Obras completas, volumen III, Madrid. Círculo de Lectores. 1997. Советы 11 и 15. Видимо, можно найти в этом источнике (я так поняла, что это аналог Библиотеки всемирной литературы).
Здорово! ¡Muchas gracias! smile.gif Буду ждать новостей)
У меня в сборнике 14 советов в переводе Н.Малиновской, подозреваю, что их больше, вот только насколько? Мой любимый: "Если море тебя печалит, ты безнадежен"))
Попробую поискать в этом источнике.
P.S. Кстати, как и где вы нашли оригинальные цитаты, если не секрет?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Libra
сообщение 16.6.2009, 22:29
Сообщение #26


Легкомысленная
*****

Группа: Демиурги
Сообщений: 3146
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842



Репутация:   277  



Цитата(sabuni @ 16.6.2009, 18:36) *
P.S. Кстати, как и где вы нашли оригинальные цитаты, если не секрет?

Конечно, не секрет. Гугл помог.
Вот здесь нашлись ссылки, которые я приводила в сообщении:
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/Si...91/p0000001.htm (см. раздел 3)

http://148.201.96.14/dc/ver.aspx?ns=000134690
http://www.librosaulamagna.com/libro/OBRAS...LORCA/10945/482
В этих изданиях, по-моему, должны быть "Советы".

А здесь собрана большая часть произведений Лорки на испанском ))
http://federicogarcialorca.net/index.htm

Удачи! )))
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Libra
сообщение 22.6.2009, 10:11
Сообщение #27


Легкомысленная
*****

Группа: Демиурги
Сообщений: 3146
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842



Репутация:   277  



Случайно, по ссылке, натолкнулась вот на этот перевод "Из советов поэту", который мне очень понравился. К сожалению, автор перевода не был указан:

Из советов поэту
***
Между стихотворением и деревом
Та ж разница,
Что меж ручьем и взглядом.
Ни мыльных пузырей,
Ни пуль свинцовых.
Стихотворение должно
Незримым быть.
Учись у родника,
Что лихорадит
Сады ночные.
Никто не знает,
Когда смеется он
И плачет,
Когда начало и конец.
На перекрестках
Небу пой.
И не лишай стихи тумана -
Убережет от сухости он,
Став дождем.
Строение и слов звучанье
Так же таинственны,
Как смысл их.
Ничего
Не объясняй
И не стыдись
Коленопреклоняться
Пред бабочкой и бегемотом.
Твой рацион:
На севере - вино и звезды,
На юге - хлеб и дождь.
Встречая слово "Нет",
Расписывайся "Да".
Встречая "Да",
Зачеркивай.
Учти и помни,
Что лягушка
Критикует
Бредовый ласточки полет.
Когда услышишь:
"Ты слезай, я сяду",-
Стул ломай
И в эти игры не играй.
Не забывай и на пределе счастья
Или страха
Про "Отче наш".
А в смуте предвечерья,
Когда вздыхают люди,
А головы деревьев
Раскалываются от птиц,
Выключи сердце
И примерься
К заката веслам.
Если печалит море,
Ты безнадежен.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Libra
сообщение 20.12.2016, 22:43
Сообщение #28


Легкомысленная
*****

Группа: Демиурги
Сообщений: 3146
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842



Репутация:   277  



Такое тревожное сейчас время: войны, теракты. И поэзия, искусство - как отдушина.

Прикрепленное изображение
Прикрепленное изображение

Прикрепленное изображение


ВОСТОЧНАЯ ПЕСНЯ

Кристаллизованным небом
вызрело тело граната.
(Зерна - янтарные звезды,
пленки - подобья заката.)
Небо его иссушилось,
в лапище времени лежа,
кажется старческой грудью
в желтом пергаменте кожи.
И стал черенком лампадки
сосок, чтоб светить прохожим.

Плод этот - крошечный пчельник,
кровью наполнены соты.
Женские губы, как пчелки,
строят всегда их с охотой.
Не потому ли так весел
смех его тысячеротый.

Спелый гранат - это сердце,
что над посевом стучится,
и, зная, как оно гордо,
не поклюет его птица.
Как человечье, снаружи
оно кожурою жестко.
Но только пронзи - и брызнет
весенней зари полоска.
Гранат - сокровище гнома,
того, что вел разговоры
с девочкой Розой, блуждавшей
в чаще дремучего бора.
Того, что в яркой одежке
и с бородой серебристой.
До сей поры еше прячут
это сокровище листья.
Сколько рубинов и перлов
в кубке янтарном таится!

В колосе - хлеб наш. В нем слава
жизни и смерти Христовой.

Символ терпенья в маслине
и постоянства людского.

Яблоко - завязь соблазна,
плод, пробудивший земное,
капелька времени она,
связанная с сатаною.

Плачет цветок оскверненный
в сочном ядре апельсина;
пламенным золотом стал он,
белый в былом и невинный.

Распутством пьяного лета
рожден виноград мясистый,
но церковь благословеньем
хмельной его сок очистит.

Каштаны - очаг вечерний,
поленьев треск, запах дыма
и память о чем-то давнем,
как кроткие пилигримы.

Желуди - детская сказка,
что в сердце навеки хранима.
Айва золотится кожей,
как чистота и здоровье.

Гранат же - небесный кубок,
полный священною кровью.
То кровь земли,чье тело
ручей иглой своей ранил.
То кровь голубого ветра,
ободранного горами.
Кровь моря под острым килем,
реки - под напором весел.
Гранат - предыстория крови,
той, что в себе мы носим.
Замысел крови, вмещенной
в шар, терпковатый и крепкий.
Наш череп и наше сердце
напоминает он лепкой.

O спелый гранат, горящий
среди зеленой прохлады,
плоть от Венериной плоти,
смех многошумного сада.
Для мотыльков ты солнце,
застрявшее в предвечерье,
в червей же вселяешь ужас -
обжечься боятся черви.

Ты лоно плодов грядущих,
ты светоч жизни, планета
в небе ручья, цветущем
красками позднего лета,
вместилище неутолимой
страсти земного света.

Федерико Гарсиа Лорка
_____________________________
художник Алексей Антонов
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Aroc
сообщение 22.12.2016, 14:44
Сообщение #29


Заслуженный Ветеран
*****

Группа: Демиурги
Сообщений: 2014
Регистрация: 21.12.2005
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль
Пользователь №: 131



Репутация:   239  



Недавно в журнале на глаза попалось стихотворение Николая Заболоцкого:
Некрасивая девочка

Среди других играющих детей
Она напоминает лягушонка.
Заправлена в трусы худая рубашонка,
Колечки рыжеватые кудрей
Рассыпаны, рот длинен, зубки кривы,
Черты лица остры и некрасивы.
Двум мальчуганам, сверстникам её,
Отцы купили по велосипеду.
Сегодня мальчики, не торопясь к обеду,
Гоняют по двору, забывши про неё,
Она ж за ними бегает по следу.
Чужая радость так же, как своя,
Томит её и вон из сердца рвётся,
И девочка ликует и смеётся,
Охваченная счастьем бытия.

Ни тени зависти, ни умысла худого
Ещё не знает это существо.
Ей всё на свете так безмерно ново,
Так живо всё, что для иных мертво!
И не хочу я думать, наблюдая,
Что будет день, когда она, рыдая,
Увидит с ужасом, что посреди подруг
Она всего лишь бедная дурнушка!
Мне верить хочется, что сердце не игрушка,
Сломать его едва ли можно вдруг!
Мне верить хочется, что чистый этот пламень,
Который в глубине её горит,
Всю боль свою один переболит
И перетопит самый тяжкий камень!
И пусть черты её нехороши
И нечем ей прельстить воображенье,-
Младенческая грация души
Уже сквозит в любом её движенье.
А если это так, то что есть красота
И почему её обожествляют люди?
Сосуд она, в котором пустота,
Или огонь, мерцающий в сосуде?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 

2 страниц V  < 1 2
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

RSS Текстовая версия Сейчас: 19.12.2018, 3:50
 
 
              IPB Skins Team, стиль Retro