IPB
     
 

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
 
Ответить в данную темуНачать новую тему
Результаты словарной ассимиляции
Libra
сообщение 22.1.2008, 15:24
Сообщение #1


Легкомысленная
*****

Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842



Репутация:   277  



Языки народов мира имеют практически неограниченные возможности для словарной ассимиляции.
Это не только в значительной степени способствует обогащению и развитию языка, но и вызывает,
одновременно, проблему перевода слов с одной системы написания и произношения в другую.
Как путём литературного перевода, так и при передаче знаками латинского алфавита слов, написанных кириллицей (транслитерация).

Лев Успенский сопоставил "жалобы" И.Бунина, переводчика "Песнь о Гайавате", и Л.Бельского,
переводившего "Калевала", на трудности перевода с английского и финского на русский.
Английские слова, - говорил Бунин, - слишком короткие, а русские, в сравнении с ними,
очень длинные, поэтому русский стих как бы отстаёт от английского. А Бельский же, напротив,
жаловался, что русские слова слишком короткие, в сравнении с финскими, и русский стих постепенно уходит вперёд.

Со словами, заимствованными из других языков для обозначения предметов, вещей,
явлений и процессов, дела обстоят немного проще. Здесь применяется принцип
прямого перевода: как слышится иностранное слово - так и пишется, но уже кириллицей.
Иногда новое слово в некоторой степени изменяет своё звучание, адаптируясь к
специфике произношения звуков в данной языковой среде. Например, слова "pearl"
в английском, "перл" в русском и "перлина" в украинском используются для обозначения
одного и того же - жемчуга. И звучат, и пишутся они примерно одинаково.

По мере того как появлялись новые вещи и явления в жизни человека, появлялись
в языке и слова для их обозначения. В течение столетий в нашем языке появилось
такое количество слов иностранного происхождения, что если отказаться от их
употребления сейчас, то мы будем изъясняться, частично, языком пантомимы.
(Бюро переводов ТрансЛинк)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 

Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

RSS Текстовая версия Сейчас: 16.4.2024, 14:43
 
 
              IPB Skins Team, стиль Retro