|
|
"ГАРРИ ПОТТЕР": ПОПЫТКА НЕ ИСПУГАТЬСЯ, Диакон Андрей Кураев |
|
|
|
|
|
1.11.2005, 13:59
|
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 72
Регистрация: 31.10.2005
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 70
Репутация: 1
|
Цитата Попытался я почитать Гарри Поттера в обычном (нехудожественном) переводе. Очень примитивно. У меня создалось впечатление, что тётка, написавшая книгу - эмигрант, пользующийся небольшим набором слов, необходимых в быту, аэропорту, ресторане. Напомнило вот этот анекдот: Цитата - Хаим, я таки послушал этих хвалёных "Битлз". Фальшивят, картавят - и чего люди в них находят? - А где ты их слышал? - Мойша вчера напел. Может, в переводчике дело, а не в авторе? А вообще, что такое "нехудожественный перевод"?
|
|
|
|
1.11.2005, 14:51
|
Заслуженный Ветеран
Группа: Servus Servorum Dei
Сообщений: 14476
Регистрация: 20.9.2005
Вставить ник
Цитата
Из: Русь - чудесная страна
Пользователь №: 1
Репутация: 462
|
Книгу не читал, но, как мне представляется, успех произведению принесли скорее уже фильмы, чем книги, учитивая то, что подрастающее поколение вообще мало читает. Если оценивать сам фильм, то он довольно хорошо сделан, есть сюжетная линия, динамизм, некоторая выразительность актёров. Русский перевод скрашивает английский оригинал, как это почти всегда происходит. А в целом это же сказка, сказка с намёком. Там о простых и важных вещах: дружбе, добре и зле, честности и т.д. Это несомненно выше, чем культура покимонов. Правда вот почему русскому читателю всё это не очень нравится - в России просто требования ко всему этому выше. В нашей культуре вкус к литературе и вообще к творчеству поставлен неизменно выше. Для американцев, для которых всё это писалось, оно может быть и самое то.
|
|
|
|
1.11.2005, 14:53
|
cамый человечный человек
Группа: Демиурги
Сообщений: 2201
Регистрация: 20.9.2005
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 4
Репутация: 147
|
Цитата было бы излишне мерить своим критическим взглядом, это, в сущности, пустое место. По-моему. место совсем не пустое. Попытаться понять механизм его воздействия на массы (и детей, и взрослых) - очень любопытно. Феномен Гарри Поттера - не эффект рекламы. Коммерческой литературы для детей на Западе и так полно. Но никто и близко не подходил к такому успеху. Цитата С целью в......ся своим могучим интеллектом, которого хватает на то что бы обо...ть или прочитать лажу, Да нет, иногда человек высказывается потому что ему интересны мнения и мысли других людей и он хочет сопоставить их со своими, в чём-то разобраться. Конечно, интересней сказать : "кончай п.....ь м.....к, ты просто вы...........я." Да, остроумная точка зрения
|
|
|
|
1.11.2005, 14:53
|
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 72
Регистрация: 31.10.2005
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 70
Репутация: 1
|
Цитата Попытайся во время фильма вслушиваться, что говорят американцы по-английски. С буквальным переводом ни одной комедии смотреть не захочется. Язык информации, ничего более. В таком случае это вина языка, а не автора. И вообще, американские комедии - явление специфическое =) У меня и не с буквальным переводом крайне редко возникает желание их смотреть (тем более, что 90% соверменных российских фильмопереводчиков - идиоты, которые не умеют пользоваться родным языком). Не думаю, что можно судить об английском языке по американским комедиям. Цитата Нехудож перевод -это когда фразу "Ай хев но мани" переводят как "Я имею нет денег" вместо более симпатичного "У меня ни гроша". Вроде так. хотя я может что-то путаю Да вот я тоже так думал. Смысл этого мне непонятен... Хочешь быть ближе к оригиналу - читай оригинал, если языком владеешь. Зачем бурду читать?
|
|
|
|
1.11.2005, 15:34
|
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Регистрация: 24.10.2005
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 61
Репутация: 0
|
Concorde, В том-то и дело что нам будет трудно понять что хотел сказать автор живущий в другой стране, с другой историей, с другим языком, в котором другие игры слов, устойч. выр. и т.д. И в идеале, хороший переводчик, если только он не болван, должен конечно не отсебятину гнать, а переводить ориентируясь на... как бы это... на знание страны в которой написано то или иное, что ли? Ну и конечно как - то адаптировать под население которое будет читать перевод, но без потери для изначального произведения.
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|