Здравствуйте. Вот собственно вопрос: В синодальном переводе (единственном) этот стих звучит как
20. И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.
(Св. Евангелие от Луки 6:20)
Во всех других русских переводах (2-х которых я видел) и во всех английских этот стих звучит как: Блаженны нищие ибо...
Но ведь это абсолютно меняет смысл!! Так кто же прав?
Адам и Ева в свое время были достойны Царствия Божия при жизни, но Змий-искуситель обогатил их души.
Смысл разный. Но плясать надо от оригинального текста. Поюзайте переводы на древних языках.
Для смысловой нагрузки достаточно просто текста или даже промелькнувшей мысли. "А что если так?.. Или вот так?.." Совсем другое дело узнать стороннее мнение - "правильно-не правильно".
Мне кажется, дотошное копание в текстах Библии исходит из убеждения, что это есть вся и окончательная истина. Это книжничество. Подлинный смысл Писания виден только из Предания, частью которого Писание и является. Слово "Предание" взять в сугубо академическом богословском смысле.
Это такое же злонамеренное искажение, как и в Евангелии от Марка 7-27, где говорится, что негоже отбирать хлеб у детей и отдавать щенкам (в синодальном переводе - псам).
Неприятно осознавать, что христиане в своей ревности и самостийности очень сильно отдалились от бога.
Блаженны нищие по духу - то есть те нищие которым в кайф быть нищими. А не те нищие, которые собирают деньги на папертях и набивают ими матрасы.
Александр (Милеант) еп. Нищета, которая обогащает.
О Добродетели смирения.
Интересный вопрос. Нет гарантий, что тексты в изначальном виде до нас до шли и не было никаких искажений.
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)