Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Переславский гуманитарный форум _ Литература _ Из советов поэту

Автор: Вермишель 18.2.2006, 13:05

Федерико Гарсиа Лорка - классик испанской поэзии. Гений Гариса Лорки обнимал все жанры словесности. Он был поэтом, художником, музыкантом, театральным режиссёром. Вашему вниманию предлагается часть работы "Из советов поэту".

Федерико Гарсиа Лорка
ИЗ СОВЕТОВ ПОЭТУ


Между стихотворением и деревом та же разница, что между ручьём и взглядом.

Ни мыльных пузырей, ни свинцовых пуль. Настоящее стихотворение должно быть незримым.

Учись у родника, который лихорадит ночные сады, и никто не знает, когда он смеётся и когда плачет, когда начинается и когда кончится.

На перекрёстках пой вертикально.

Не лишай стихи тумана - иной раз он убережёт от сухости, став дождём.

Строение и звучание слова так же таинственны, как его смысл.

Никогда ничего не объясняй и не стыдись равного трепета перед бабочкой и бегемотом.

Твой рацион: на севере - вино и звёзды, на юге - хлеб и дождь.

Встречая слово "нет", пиши сверху "да", а натыкаясь на "да", сразу зачёркивай.

Учти и помни, что лягушка строго критикует бредовый полёт ласточки.

Когда начинается "ты слазь, а я сяду" - ломай стул и в эти игры и не играй.

В неприкаянной смуте предвечерья, когда люди вздыхают, а у деревьев голова раскалывается от птиц, выключи сердце и примерься к широким вёслам заката.

Если море тебя печалит, ты безнадёжен.

1924







Автор: Prediger 18.2.2006, 23:17

Похоже он хочет сказать, что поэзия - сплошная эклектика и сплошная песня. Как мало для разума, как много для ищущих свободы от разумного. Стремясь за живостью иллюзий, можно поломать себе кости.

Автор: Smolka 19.2.2006, 1:58

Это безумно здорово! Особенно вот это:

Цитата
В неприкаянной смуте предвечерья, когда люди вздыхают, а у деревьев голова раскалывается от птиц, выключи сердце и примерься к широким вёслам заката.

Но, признаться, некоторые вещи я не совсем поняла, а с некоторыми не совесм согласна, как то:
Цитата
Никогда ничего не объясняй и не стыдись равного трепета перед бабочкой и бегемотом.

Автор: Вермишель 19.2.2006, 20:38

Prediger
Лягушка строго критикует бредовый полёт ласточки.
Поэзия - чувство, сколько можно.

Автор: Миклухо 6.8.2006, 22:59

Нет слов. И почему до сих пор Лорки не читал? Сейчас же начну.

Автор: Libra 10.1.2008, 23:36

Немного Лорки



Memento

Когда умру,
схороните меня с гитарой
в речном песке.

Когда умру...
В апельсиновой роще старой,
в любом цветке.

Когда умру,
стану флюгером я на крыше,
на ветру.

Тише...
Когда умру!

Неверная жена

И в полночь на край долины
увёл я жену чужую,
а думал - она невинна...
То было ночью Сант-Яго,
и, словно сговору рады,
в округе огни погасли
и замерцали цикады.
Я сонных грудей коснулся,
последний проулок минув,
и жарко они раскрылись
кистями ночных жасминов.
А юбки, шурша крахмалом,
в ушах у меня дрожали,
как шелковые завесы,
раскромсанные ножами.
Врастая в безлунный сумрак,
ворчали деревья глухо,
и дальним собачьим лаем
за нами гналась округа...

За голубой ежевикой
у тростникового плёса
я в белый песок впечатал
её смоляные косы.
Я сдёрнул шелковый галстук.
Она наряд разбросала.
Я снял ремень с кобурою,
она - четыре корсажа.
Её жасминная кожа
светилась жемчугом тёплым,
нежнее лунного света,
когда скользит он по стёклам.
А бёдра её метались,
как пойманные форели,
то лунным холодом стыли,
то белым огнём горели.
И лучшей в мире дорогой
до первой утренней птицы
меня этой ночью мчала
атласная кобылица...

Тому, кто слывёт мужчиной,
нескромничать не пристало,
и я повторять не стану
слова, что она шептала.
В песчинках и поцелуях
она ушла на рассвете.
Кинжалы трефовых лилий
вдогонку рубили ветер.
Я вёл себя так, как должно,
цыган до смертного часа.
Я дал ей ларец на память
и больше не стал встречаться,
запомнив обман той ночи
у края речной долины, -
она ведь была замужней,
а мне клялась, что невинна.

Автор: Монтек 29.11.2008, 19:16

Как много интересного и замечательного в ресурсе, чего я не видел еще!
Очень мудрые советы. А стих безусловно высший. Да, нужно читать Лорка.

Автор: acrol 19.1.2009, 19:01

Уважаемые друзья! В напечатанной здесь "Неверной жене" ОНА, героиня романса Лорки, снимает ЧЕТЫРЕ КОРСАЖА! Пожалуйста, очень Вас прошу, подумайте и скажите, что же это значит, носят ли девушки вообще корсажи, а тем более в таком количестве? Когда-то я спрашивал об этом переводчика этих строк Анатолия Михайловича Гелескула, но он, к сожалению, ничего не сумел мне ответить. И даже прекратил со мной из-за этого "каверзного вопроса" переписку... Я же специально здесь зарегистрировался для того, чтобы поговорить об этом и выяснить истину. Жду Ваших ответов.

Автор: acrol 19.1.2009, 19:07

Цитата(acrol @ 19.1.2009, 18:01) *
Уважаемые друзья! В напечатанной здесь "Неверной жене" ОНА, героиня романса Лорки, снимает ЧЕТЫРЕ КОРСАЖА! Пожалуйста, очень Вас прошу, подумайте и скажите, что же это значит, носят ли девушки вообще корсажи, а тем более в таком количестве? Когда-то я спрашивал об этом переводчика этих строк Анатолия Михайловича Гелескула, но он, к сожалению, ничего не сумел мне ответить. И даже прекратил со мной из-за этого "каверзного вопроса" переписку... Я же специально здесь зарегистрировался для того, чтобы поговорить об этом и выяснить истину. Жду Ваших ответов.


Федерико Гарсиа ЛОРКА (1898 – 1936)

ЧУЖАЯ НЕВЕРНАЯ ЖЕНА

Сладкой лестью шелестела
речка ласково и долго.
Я любил под шум потока.
Думал, холоста красотка,
а она – жена другого…
Было это в ночь Сант-Яго,
и, казалось, по согласью,
светляки зажглись в травинках,
фонари вокруг погасли.
Я груди её коснулся,
только вышли мы за город, –
и они светло раскрылись,
как жасмин в ночную пору.
Накрахмаленная юбка
так в ушах моих шуршала,
будто шёлк шатра кромсали
черти десятью ножами.
В темноту небес врастали
тополей безлунных кроны,
и встревоженными псами
горизонт залаял громко.
За кустами ежевики
мною брошенная с жаром
так, что косы разметались,
в камышах она лежала.
Я сорвал с себя свой галстук,
блузу сбросила голубка,
снял я пояс с револьвером,
к дьяволу слетела юбка.
Нардом, жемчугом ракушки
тело женское сверкало.
Так вовеки не блестели
ни хрусталь, ни лунный камень.
Удивлённо и пугливо
бились бёдра, как белуги,
то, как айсберг, леденея,
то горя, как солнце юга.
И по лучшим в мире тропам
на коне из перламутра
без стремян и без уздечки
я скакал той ночью в утро.
Как мужчина скрою то, что
было сказано мне ею:
свет рассудка заставляет
быть как можно поскромнее.
Возвращалась в шумный город
в поцелуях, брызгах ила.
Листья ириса, как сабли,
воздух утренний рубили.
Я повёл себя, как должно, –
настоящим был цыганом:
подарил для рукоделья
жёлтый ларчик из сафьяна.
А влюбляться не хотел я:
ведь она – жена другого,
хоть шептала: «Холоста я»
под игривый плеск потока.
Сладкой лестью шелестела
речка ласково и долго.

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ

(Перевод был опубликован
в одесской независимой газете «Юг»
19 августа 1995 года – №125, стр.5)

Автор: Prediger 19.1.2009, 19:36

Вопрос скорее из истории моды. Можно предположить, что "четыре корсажа" это тяжёлый многослойный корсет - длиной до бёдер, принятый как раз в последних десятилетиях 19-го века в соответствии с модой "sans ventre". Такой корсет не только поднимает грудь и утягивает талию до небывалых 40-ка см, но и сжимает нижнюю часть живота. Весило это сооружение несколько килограмм, и женщина в нём едва могла дышать.

Возможно, Лорка используется фразу "четыре корсажа" как ироничное наименование этого удушающего сооружения.

Автор: Libra 19.1.2009, 19:36

Цитата(acrol @ 19.1.2009, 18:01) *
Уважаемые друзья! В напечатанной здесь "Неверной жене" ОНА, героиня романса Лорки, снимает ЧЕТЫРЕ КОРСАЖА! Пожалуйста, очень Вас прошу, подумайте и скажите, что же это значит, носят ли девушки вообще корсажи, а тем более в таком количестве? Когда-то я спрашивал об этом переводчика этих строк Анатолия Михайловича Гелескула, но он, к сожалению, ничего не сумел мне ответить. И даже прекратил со мной из-за этого "каверзного вопроса" переписку... Я же специально здесь зарегистрировался для того, чтобы поговорить об этом и выяснить истину. Жду Ваших ответов.

Уважаемый А.М. Гелескул наверняка должен был знать, что в Испании женщины носили по нескольку нижних юбок сразу. Видимо, каждая из них поддерживалась корсажем. Неверной жене пришлось снять с себя очевидно 4 юбки с корсажами. Я так думаю.
Чтобы представить себе, что это такое, вот фото современного корсажа:


Автор: acrol 18.2.2009, 0:44

Цитата(Libra @ 19.1.2009, 18:36) *
Цитата(acrol @ 19.1.2009, 18:01) *
Уважаемые друзья! В напечатанной здесь "Неверной жене" ОНА, героиня романса Лорки, снимает ЧЕТЫРЕ КОРСАЖА! Пожалуйста, очень Вас прошу, подумайте и скажите, что же это значит, носят ли девушки вообще корсажи, а тем более в таком количестве? Когда-то я спрашивал об этом переводчика этих строк Анатолия Михайловича Гелескула, но он, к сожалению, ничего не сумел мне ответить. И даже прекратил со мной из-за этого "каверзного вопроса" переписку... Я же специально здесь зарегистрировался для того, чтобы поговорить об этом и выяснить истину. Жду Ваших ответов.

Уважаемый А.М. Гелескул наверняка должен был знать, что в Испании женщины носили по нескольку нижних юбок сразу. Видимо, каждая из них поддерживалась корсажем. Неверной жене пришлось снять с себя очевидно 4 юбки с корсажами. Я так думаю.
Чтобы представить себе, что это такое, вот фото современного корсажа:




Ну и Вы все даёте! Обхохочешься! А на самом деле всё крайне просто и понятно: красавица сняла CUATRO CARPINO - четыре предмета женского туалета, всё, что на ней было. Хотите, чтоб я уточнил? Юбку, блузку, лифчик и трусики. Вот и всё! Какие корсажи? Дв езё четыре!Она же не иввалид! Так-то, господа хорошие! Что Вы теперь скажете?

Автор: Libra 18.2.2009, 1:06

Какая, собственно, разница, чтО она там сняла. Ну, разделась и разделась. Отдалась и отдалась. А свои сексуальные фантазии можно и при себе оставить.

Автор: acrol 28.3.2009, 15:33

Вот уж действительно, какая разница?! Однако никаких фaнтазий тут нет. О чёи померещилось?...Помню, на пляже фотограф раздавал фотографии.
- Пожалуйста, вот ваш конвертик с фотоснимками!
- Простите,- говорит дама, - вы мне дали каких-то неизвестных китайцев. а я ведь фотографировала свой внучку с куклой!
- О, мадам!- отвечает фотограф. - Ну, какая разница? Лишь бы войны не было!..
Так и здесь.
И вообще, какая разница, кто писал эти строки: Гарсиа Лорка, Джамбул Джабаев или же, скажем, Сулейман Стальский? Какая разница, кто переводил строки? Какая разница, разделся там кто-то или, наоборот, оделся? Лучше бы пирожки с горохом стоили по четыре копейки, а не по четыре доллара. Хотя какая, собственно, разница, доллар или копейка? Один чёрт - и то, и то - деньги!

Автор: sabuni 14.6.2009, 19:15

Цитата(Вермишель @ 18.2.2006, 14:05) *
Федерико Гарсиа Лорка - классик испанской поэзии. Гений Гариса Лорки обнимал все жанры словесности. Он был поэтом, художником, музыкантом, театральным режиссёром. Вашему вниманию предлагается часть работы "Из советов поэту".

Федерико Гарсиа Лорка
ИЗ СОВЕТОВ ПОЭТУ


Между стихотворением и деревом та же разница, что между ручьём и взглядом.

Ни мыльных пузырей, ни свинцовых пуль. Настоящее стихотворение должно быть незримым.

Учись у родника, который лихорадит ночные сады, и никто не знает, когда он смеётся и когда плачет, когда начинается и когда кончится.

На перекрёстках пой вертикально.

Не лишай стихи тумана - иной раз он убережёт от сухости, став дождём.

Строение и звучание слова так же таинственны, как его смысл.

Никогда ничего не объясняй и не стыдись равного трепета перед бабочкой и бегемотом.

Твой рацион: на севере - вино и звёзды, на юге - хлеб и дождь.

Встречая слово "нет", пиши сверху "да", а натыкаясь на "да", сразу зачёркивай.

Учти и помни, что лягушка строго критикует бредовый полёт ласточки.

Когда начинается "ты слазь, а я сяду" - ломай стул и в эти игры и не играй.

В неприкаянной смуте предвечерья, когда люди вздыхают, а у деревьев голова раскалывается от птиц, выключи сердце и примерься к широким вёслам заката.

Если море тебя печалит, ты безнадёжен.

1924




Привет всем! Люблю я Лорку!
Народ, не подскажите, в каком именно сборнике его стихов (в оригинальной версии, так как наши переводчики иногда называют циклы иначе), а, может быть, и в прозе/ в эссе находится эта работа и как она точно называется - на рус./исп./ англ. ("Из советов поэту"/ "Советы поэту"/ как-то еще)? Пытаюсь просто найти его переводы на англицкий, сравнить, но никак именно эту работу не найду. Помогите. Спасибо заранее))

Автор: Libra 15.6.2009, 20:31

Цитата
и как она точно называется - на рус./исп./ англ. ("Из советов поэту"/ "Советы поэту"/ как-то еще)?

Работа называется на испанском (есть точные ссылки) "De Consejos al poeta"- Где конкретно опубликовано, не могу назвать.

Автор: Metaxas 15.6.2009, 21:14

Цитата(Миклухо @ 6.8.2006, 11:59) *
Нет слов. И почему до сих пор Лорки не читал? Сейчас же начну.
Если только Вы, сударь, не читаете на испанском, Вам низачто не прочесть стихов Лорки. Стихи вообще переводу не подлежат. В этом отношении, поэты старых времен, за редкими исключениями, вроде Гнедича или Жуковского, обычно не называли свои вариации на тему Гете, Байрона или Шиллера "переводами", а скромно подписывали: "Из Гете", "Из Барона", "Из Шиллера". Потому что "Покров, упитанный язвительною кровью..." - это уже Пушкин, а не Шенье; "Горные вершины спят во тьме ночной..." - это Лермонтов, а не Гете; а "Кончину чую, но не знаю часа" - это Вознесенский, а не Микельанджело. И чем сильнее "перевод", тем дальше он будет от подленника.

Вот, кстати мое собственное "из"...

ИЗ ЭЛИОТА

Что там за звуки из поднебесья
Словно тихая скорбь материнская
Что за орды идут в балахонах
По бескрайней голодной степи
Сплошь изрытой увечьями трещин
Что за город там за горами, во прах
Вдруг взметенный, летит в фиолетовый воздух
Рушатся башни
Иерусалим Афины Александрия
Вена Лондон
Бред

Расплетала жена свои тяжкие черные косы
И водила смычком когда стаи летучих мышей
Фиолетовокрылых по-детски курносых
Били крыльями воздух и со свистом роились над ней
И ползла голова по черненой стене без названья
Колокольни просвечивали сквозь небеса
И стенали из времени колокола отпеванья
И неслись из цистерн и колодцев пустых голоса.

В ущелье смрадном между гор
В обморочном свете луны поет трава
Над кладбищем забытым у собора
Собор сей пуст, он стал жилищем ветра
Без стекол окна, дверь повисла,
И от мощей открытых нет угрозы
Только петух на гребне крыши:
Кукареку
Сверкнула молния. За ней дохнуло влагой.
И дождь пошел.

Цитата(Libra @ 17.2.2009, 14:06) *
Какая, собственно, разница, чтО она там сняла. Ну, разделась и разделась. Отдалась и отдалась. А свои сексуальные фантазии можно и при себе оставить.
Но если это имело значение для Лорки, который делится именно эротическим переживанием и считает нужным посвятить читателя в детали, то ЧТО она сняла имеет огромное значение. Если бы это было не так, то христиане бы не занимались постоянным сличением переводов с греческими и еврейскими текстам своих Писаний, типа: "Какая разница, на чем Его распяли: на кресте или на столбе..."

Цитата(Libra @ 10.1.2008, 12:36) *
Я сонных грудей коснулся
Вот Вам конкретные изъяны перевода: лишь бы что написать, чтобы не сбиться с размера и ритма. "Сонные груди"! Лорка бы в жизни такого не сказал о чужой жене, которая так вдохновенно отдалась ему. У замужней женщины, тайком идущей на свидание с любовником, груди не могут быть "сонными". Или она отстояла подряд две смены за станком и валилась с ног от усталости?..

Увы, во втором переводе - еще хуже:
Цитата(acrol @ 19.1.2009, 8:07) *
Я груди её коснулся

Может я стал окончательно забывать русский (Libra, умоляю Вас, поправьте меня, если я не прав!), но если автор коснулся "грудИ", а не "грудей", то в каком-то из двух вариантов уже полное перевирание смысла, а если он коснулся "грУди", то это неграмотно, потому что в данном случае следует употребление родительного падежа, т. е. "грудей".

А это вообще меня умилило!..

Цитата(acrol @ 19.1.2009, 8:07) *
А влюбляться не хотел я:
ведь она – жена другого,
хоть шептала: «Холоста я»
под игривый плеск потока.

"Холостым" может быть лишь мужчина. Еще "выхолощенным", особенно ежели он - жеребец. А вот "холостая" женщина - это... И вообще это "А влюбляться не хотел я, ведь она..." и т. д. звучит натуженно, как стихи заурядного страшеклассника. И это - Лорка? А может Шекспир...

Вот так бы я мог прокоментировать оба перевода построчно. Кое-кто из моих знакомых сделал бы это с безусловно большим знанием дела. В любом случае, это - не "Лорка"...

Автор: Libra 15.6.2009, 23:38

Цитата(Metaxas @ 15.6.2009, 21:14) *
Но если это имело значение для Лорки, который делится именно эротическим переживанием и считает нужным посвятить читателя в детали, то ЧТО она сняла имеет огромное значение.

Вы почитайте посты человека, которому я отвечала в таком духе. И Вы поймёте, что в них больше болезненной навязчивости, чем Лорки.

Автор: Metaxas 16.6.2009, 0:45

Цитата(Libra @ 15.6.2009, 12:38) *
Вы почитайте посты человека, которому я отвечала в таком духе. И Вы поймёте, что в них больше болезненной навязчивости, чем Лорки.
smile.gif А как насчет родительного и винительного падежей?...

Автор: Libra 16.6.2009, 1:44

Цитата(Metaxas @ 16.6.2009, 0:45) *
А как насчет родительного и винительного падежей?...

Извините, не поняла.

Автор: Metaxas 16.6.2009, 2:39

Цитата(Libra @ 15.6.2009, 14:44) *
Извините, не поняла.

Ну, Вы же живете в России, филлолог и ежедневно говорите по-русски. Прав я или не прав насчет элементарной безграмотности переводов, особенно второго?

Автор: Libra 16.6.2009, 2:54

Цитата(Metaxas @ 16.6.2009, 2:39) *
Цитата(Libra @ 15.6.2009, 14:44) *
Извините, не поняла.

Ну, Вы же живете в России, филлолог и ежедневно говорите по-русски. Прав я или не прав насчет элементарной безграмотности переводов, особенно второго?

Ещё раз извиняюсь, просто не увидела, что Вы добавили комментарий. Да, у переводчиков встречается много нелепостей. Времени, видимо, у иных не хватает, чтобы хорошенько обдумать то, что переводится. Или элементарной порядочности и уважения к автору. Или, скорее уж, дара. Поскольку здесь дар нужен, чтобы чувствовать чужое, как своё.

Автор: sabuni 16.6.2009, 12:28

Цитата(Libra @ 15.6.2009, 21:31) *
Цитата
и как она точно называется - на рус./исп./ англ. ("Из советов поэту"/ "Советы поэту"/ как-то еще)?

Работа называется на испанском (есть точные ссылки) "De Consejos al poeta"- Где конкретно опубликовано, не могу назвать.
Ой, спасибо вам огромное, Libra! Только вот сам текст все равно найти не могу, пусть даже на испанском! :( Не встречался сам текст?

Автор: Libra 16.6.2009, 15:01

Цитата(sabuni @ 16.6.2009, 12:28) *
Ой, спасибо вам огромное, Libra! Только вот сам текст все равно найти не могу, пусть даже на испанском! :( Не встречался сам текст?

Текст полностью не могу никак найти - самой интересно. Попалась парочка советов на испанском по ссылкам. Если что-то обнаружу - обязательно здесь отпишусь. smile.gif

Вот, что удалось раскопать:

* Entre un poema y un árbol hay la misma diferencia que entre un río y una mirada.
Между поэмой и деревом такое же различие, как между рекой и взглядом.

* Antes de acostarte no te olvides de rezar, en medio de la mayor alegría y asombro, la oración del Padrenuestro.
Перед тем, как ложиться, не забывай прочитать посередине самой большей радости и удивления, молитву Padrenuestro.
(De Consejos al poeta)
(Переводил "Промт", я только немножко подправила шероховатости)

Consejos 11° y 15°, texto inédito hasta la reciente edición de M. García-Posada, Obras completas, volumen III, Madrid. Círculo de Lectores. 1997. Советы 11 и 15. Видимо, можно найти в этом источнике (я так поняла, что это аналог Библиотеки всемирной литературы).

Автор: sabuni 16.6.2009, 18:36

Цитата(Libra @ 16.6.2009, 16:01) *
Цитата(sabuni @ 16.6.2009, 12:28) *
Ой, спасибо вам огромное, Libra! Только вот сам текст все равно найти не могу, пусть даже на испанском! :( Не встречался сам текст?

Текст полностью не могу никак найти - самой интересно. Попалась парочка советов на испанском по ссылкам. Если что-то обнаружу - обязательно здесь отпишусь. smile.gif

Вот, что удалось раскопать:

* Entre un poema y un árbol hay la misma diferencia que entre un río y una mirada.
Между поэмой и деревом такое же различие, как между рекой и взглядом.

* Antes de acostarte no te olvides de rezar, en medio de la mayor alegría y asombro, la oración del Padrenuestro.
Перед тем, как ложиться, не забывай прочитать посередине самой большей радости и удивления, молитву Padrenuestro.
(De Consejos al poeta)
(Переводил "Промт", я только немножко подправила шероховатости)

Consejos 11° y 15°, texto inédito hasta la reciente edición de M. García-Posada, Obras completas, volumen III, Madrid. Círculo de Lectores. 1997. Советы 11 и 15. Видимо, можно найти в этом источнике (я так поняла, что это аналог Библиотеки всемирной литературы).
Здорово! ¡Muchas gracias! smile.gif Буду ждать новостей)
У меня в сборнике 14 советов в переводе Н.Малиновской, подозреваю, что их больше, вот только насколько? Мой любимый: "Если море тебя печалит, ты безнадежен"))
Попробую поискать в этом источнике.
P.S. Кстати, как и где вы нашли оригинальные цитаты, если не секрет?

Автор: Libra 16.6.2009, 22:29

Цитата(sabuni @ 16.6.2009, 18:36) *
P.S. Кстати, как и где вы нашли оригинальные цитаты, если не секрет?

Конечно, не секрет. Гугл помог.
Вот здесь нашлись ссылки, которые я приводила в сообщении:
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/02494929767616722754491/p0000001.htm (см. раздел 3)

http://148.201.96.14/dc/ver.aspx?ns=000134690
http://www.librosaulamagna.com/libro/OBRAS_VI_PROSA_1_FEDERICO_GARCIA_LORCA/10945/482
В этих изданиях, по-моему, должны быть "Советы".

А здесь собрана большая часть произведений Лорки на испанском ))
http://federicogarcialorca.net/index.htm

Удачи! )))

Автор: Libra 22.6.2009, 10:11

Случайно, по ссылке, натолкнулась вот на этот перевод "Из советов поэту", который мне очень понравился. К сожалению, автор перевода не был указан:

Из советов поэту
***
Между стихотворением и деревом
Та ж разница,
Что меж ручьем и взглядом.
Ни мыльных пузырей,
Ни пуль свинцовых.
Стихотворение должно
Незримым быть.
Учись у родника,
Что лихорадит
Сады ночные.
Никто не знает,
Когда смеется он
И плачет,
Когда начало и конец.
На перекрестках
Небу пой.
И не лишай стихи тумана -
Убережет от сухости он,
Став дождем.
Строение и слов звучанье
Так же таинственны,
Как смысл их.
Ничего
Не объясняй
И не стыдись
Коленопреклоняться
Пред бабочкой и бегемотом.
Твой рацион:
На севере - вино и звезды,
На юге - хлеб и дождь.
Встречая слово "Нет",
Расписывайся "Да".
Встречая "Да",
Зачеркивай.
Учти и помни,
Что лягушка
Критикует
Бредовый ласточки полет.
Когда услышишь:
"Ты слезай, я сяду",-
Стул ломай
И в эти игры не играй.
Не забывай и на пределе счастья
Или страха
Про "Отче наш".
А в смуте предвечерья,
Когда вздыхают люди,
А головы деревьев
Раскалываются от птиц,
Выключи сердце
И примерься
К заката веслам.
Если печалит море,
Ты безнадежен.

Автор: Libra 20.12.2016, 22:43

Такое тревожное сейчас время: войны, теракты. И поэзия, искусство - как отдушина.

[attachment=6945:15590170...309681_n.jpg][attachment=6946:15622505...093341_n.jp
g][attachment=6947:15590305...992952_n.jpg]

ВОСТОЧНАЯ ПЕСНЯ

Кристаллизованным небом
вызрело тело граната.
(Зерна - янтарные звезды,
пленки - подобья заката.)
Небо его иссушилось,
в лапище времени лежа,
кажется старческой грудью
в желтом пергаменте кожи.
И стал черенком лампадки
сосок, чтоб светить прохожим.

Плод этот - крошечный пчельник,
кровью наполнены соты.
Женские губы, как пчелки,
строят всегда их с охотой.
Не потому ли так весел
смех его тысячеротый.

Спелый гранат - это сердце,
что над посевом стучится,
и, зная, как оно гордо,
не поклюет его птица.
Как человечье, снаружи
оно кожурою жестко.
Но только пронзи - и брызнет
весенней зари полоска.
Гранат - сокровище гнома,
того, что вел разговоры
с девочкой Розой, блуждавшей
в чаще дремучего бора.
Того, что в яркой одежке
и с бородой серебристой.
До сей поры еше прячут
это сокровище листья.
Сколько рубинов и перлов
в кубке янтарном таится!

В колосе - хлеб наш. В нем слава
жизни и смерти Христовой.

Символ терпенья в маслине
и постоянства людского.

Яблоко - завязь соблазна,
плод, пробудивший земное,
капелька времени она,
связанная с сатаною.

Плачет цветок оскверненный
в сочном ядре апельсина;
пламенным золотом стал он,
белый в былом и невинный.

Распутством пьяного лета
рожден виноград мясистый,
но церковь благословеньем
хмельной его сок очистит.

Каштаны - очаг вечерний,
поленьев треск, запах дыма
и память о чем-то давнем,
как кроткие пилигримы.

Желуди - детская сказка,
что в сердце навеки хранима.
Айва золотится кожей,
как чистота и здоровье.

Гранат же - небесный кубок,
полный священною кровью.
То кровь земли,чье тело
ручей иглой своей ранил.
То кровь голубого ветра,
ободранного горами.
Кровь моря под острым килем,
реки - под напором весел.
Гранат - предыстория крови,
той, что в себе мы носим.
Замысел крови, вмещенной
в шар, терпковатый и крепкий.
Наш череп и наше сердце
напоминает он лепкой.

O спелый гранат, горящий
среди зеленой прохлады,
плоть от Венериной плоти,
смех многошумного сада.
Для мотыльков ты солнце,
застрявшее в предвечерье,
в червей же вселяешь ужас -
обжечься боятся черви.

Ты лоно плодов грядущих,
ты светоч жизни, планета
в небе ручья, цветущем
красками позднего лета,
вместилище неутолимой
страсти земного света.

Федерико Гарсиа Лорка
_____________________________
художник Алексей Антонов

Автор: Aroc 22.12.2016, 14:44

Недавно в журнале на глаза попалось стихотворение Николая Заболоцкого:
Некрасивая девочка

Среди других играющих детей
Она напоминает лягушонка.
Заправлена в трусы худая рубашонка,
Колечки рыжеватые кудрей
Рассыпаны, рот длинен, зубки кривы,
Черты лица остры и некрасивы.
Двум мальчуганам, сверстникам её,
Отцы купили по велосипеду.
Сегодня мальчики, не торопясь к обеду,
Гоняют по двору, забывши про неё,
Она ж за ними бегает по следу.
Чужая радость так же, как своя,
Томит её и вон из сердца рвётся,
И девочка ликует и смеётся,
Охваченная счастьем бытия.

Ни тени зависти, ни умысла худого
Ещё не знает это существо.
Ей всё на свете так безмерно ново,
Так живо всё, что для иных мертво!
И не хочу я думать, наблюдая,
Что будет день, когда она, рыдая,
Увидит с ужасом, что посреди подруг
Она всего лишь бедная дурнушка!
Мне верить хочется, что сердце не игрушка,
Сломать его едва ли можно вдруг!
Мне верить хочется, что чистый этот пламень,
Который в глубине её горит,
Всю боль свою один переболит
И перетопит самый тяжкий камень!
И пусть черты её нехороши
И нечем ей прельстить воображенье,-
Младенческая грация души
Уже сквозит в любом её движенье.
А если это так, то что есть красота
И почему её обожествляют люди?
Сосуд она, в котором пустота,
Или огонь, мерцающий в сосуде?

Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)