IPB
     
 

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
7 страниц V  « < 5 6 7  
Ответить в данную темуНачать новую тему
Агнешка Осецкая, Имена и цветы
Libra
сообщение 24.10.2010, 0:08
Сообщение #91


Легкомысленная
*****

Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842



Репутация:   277  



Прикрепленное изображение


НАСТУРЦИИ NASTURCJE
15 августа - Марии 15 sierpnia - Marii

Любезная Марыся.
Когда я увидела Тебя в первый раз, Ты имела шесть лет отроду, серьёзные глаза чёрного медвежонка и пальцы, выпачканные цветными пастельными карандашами. Нарисовала тогда картину под названием "Страхи", в общем, невесёлую.
Когда я увидела Тебя во второй раз, у Тебя были густые, ленивые косы, словно вырезанные из сенкевичевского воображения. Не разговаривала.


Kochana Marysiu.
Kiedy zobaczyłam Ciebie pierwszy raz, miałaś sześć lat, poważne oczy czarnego niedźwiadka i palce wysmarowane kolorowymi kredkami. Namalowałaś wtedy obraz pt. "Strachy", wcale niewesoły.
Kiedy zobaczyłam Cię po raz drugi, miałaś gęste, leniwe warkocze, jak wycięte z sienkiewiczowskiej wyobraźni. Nie mówiłaś.


Прикрепленное изображение


В третий раз встретила Тебя неожиданно, в солнце, на сопотском пляже. Была бронзовой и смелой, а на Твоей голове торчали весёлые завитушки. Выросло из Тебя что-то вроде девушки. Спросила, смогу ли я придти к Бабушке на полдник... "Ох, приходи, это будет абсолютно чудесно", - сказала через нос.
Сейчас я в Кракове, в музее, и смотрю на картину Выспяньского, изображающую настурции. Цветы немного поблёкли, не такие уж солнечные, как когда он их писал. Будут ли бледнеть и дальше? Не знаю. Хочется, чтобы всё осталось как есть. Мне кажется, что сейчас они прекраснее всего.


Trzeci raz spotkałam Ciebie nagle, w słońcu, na sopockiej plaży. Byłaś brązowa i śmiała, a na Twojej głowie sterczały wesołe loczki. Wyrosło z Ciebie coś w rodzaju panienki. Spytałam, czy mogę przyjść do Babci na podwieczorek... "Och, przyjdź, to będzie absolutnie cudowne" - powiedziałaś przez nos.
Teraz jestem w Krakowie, w muzeum, i patrzę na obraz Wyśpiańskiego przedstawiający nasturcje. Kwiaty trochę przygasły, nie są już chyba takie słoneczne, jak kiedy je malował? Czy będą blednąć dalej? Nie wiem. Chciałabym, żeby zostało tak jak jest. Wydaje mi się, że teraz są najpiękniejsze.



Прикрепленное изображение


... А Тебя помню по четвёртой нашей встрече. Я пришла к Вам летом, поздним пополуднем. Ты спала. Я разбудила Тебя. Ты отдёрнула шторы, заварила чай, но осталась сонной и тихой, как разомлевший на августовском подоконнике котёнок.
На волосах и веках светилась у тебя слабая серебристость, словно остатки карнавального макияжа. Раскосые сонные глаза глядели сквозь меня куда-то туда, дальше, на что-то - что будет, но к чему не спешат. Руки и плечи были покрыты загаром светлого золотистого цвета настурции.
Мне хотелось, чтобы Ты такой и осталась, Марыся.
Ты ещё там, в той комнате?


... A Ciebie paniętam z czwartego naszego spotkania. Przyszłam do Was latem, późnym popołudniem. Spałaś. Zbudziłam Cię, odsłoniłaś story, zaparzyłaś herbatę, ale pozostałaś senna i cicha, jak rozgrzany na sierpniowym parapecie kotek.
Na włosach i powiekach świeciło ci delikatne srebrko, niczym resztki karnawałowego makijażu. Skośne, śpiące oczy patrzyły przeze mnie gdzieś tam, dalej, na coś co będzie, ale do czego niespieszno. Ręce i ramiona miałaś opalone na jasny, złotały kolor nasturcji.
Chciałabym, żebyś już taka została, Marysiu.
Czy jesteś tam, w tym pokoju?


Прикрепленное изображение
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Libra
сообщение 31.10.2010, 17:47
Сообщение #92


Легкомысленная
*****

Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842



Репутация:   277  



Прикрепленное изображение


ОБЪЯВЛЕНИЕ ПО ПОВОДУ ВОДНЫХ ЛИЛИЙ
17 августа Яцека

Молодого человека, который на водном курорте в местечке Камень около Миколаек пригласил меня покататься на байдарке, и который потом вёз меня по реке Крутыне в сторону озера Мокрое, и который потом, по моей просьбе, высунулся из байдарки, чтобы сорвать водную лилию, и который потом упал в воду и выглядел очень смешно, и я начала смеяться и кричать "дурачок, дурачок"; молодого человека, который потом уехал в неизвестном направлении, - самым любезным образом за мой ребяческий смех, - прошу извинить и прошу - ВЕРНИСЬ!
Писать "Водная лилия"
бюро объявлений,
абонент 6617



OGŁOSZENIE W SPRAWIE LILII WODNYCH
17 sierpnia - Jacka

Młodzięca, który na wczasach wodniackich w miejscowości Kamień koło Mikołajek zaprosił mnie na przejażdźkię kajakową i który następnie wiózł mnie rzeką Krutynią w stronę jeziora Mokre i który następnie, na moją prośbę, wychylił się z kajaka, aby zerwać lilię wodną i który następnie wpadł do wody i wyglądał bardzo śmiesznie i ja zaczęłam śmiać i wołać "głupi, głupi", młodzięca, który następnie odjechał w nieznanym kierunku - najupszejmiej za mój młodzieżowy śmiech przepraszam i proszę - WRóć!

Pisać pod "Lilia Wodna"
biuro ogłoszeń, skrzynka 6617


Прикрепленное изображение
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Libra
сообщение 16.12.2011, 12:38
Сообщение #93


Легкомысленная
*****

Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842



Репутация:   277  



Цитата(Prediger @ 22.10.2010, 1:52) *
Кстати, всё же интересней читать, когда есть и оригинал. Некоторые вещи имеют лучшее очарование по-польски.

Конечно, я могу расценить это, как признание моего творческого бессилия. Однако, не зная польского языка, не имея представления о том даже, как правильно слова могут произноситься, нельзя связать в единое целое впечатление от произведения (я имею в виду оригинал). О каком очаровании может идти речь? Польский язык при всей кажущейся простоте для русского человека, достаточно сложен в своей грамматике и имеет большие особенности в произношении. Не зная этого, как читать и воспринимать произведение?.. Поэтому, Ваше предложение считаю не вполне обдуманным и поверхностным.
По этой причине, собственно, и прекратила помещать сюда следующие переводы, т.к. перетарабанивать впустую польский текст не хочется из-за сознания того, что всё равно ничего не будет понято так, как есть на самом деле.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Libra
сообщение 17.2.2017, 19:40
Сообщение #94


Легкомысленная
*****

Группа: Демиурги
Сообщений: 3153
Регистрация: 15.12.2007
Вставить ник
Цитата
Из: Переславль-Залесский
Пользователь №: 842



Репутация:   277  



Цитата(anatol @ 31.12.2008, 15:44) *
Спасибо большое! Обо мне можно прочитать на сайте utr.spb.ru (раздел "переводчики", только почтовый адрес другой - apn01@mail.ru. Буду благодарен за письмо с Вашими переводами.


Случайно узнала, что сегодня Анатолию Петровичу Нехаю (Anatol) исполняется 80 лет.
Уважаемый Anatol, не знаю, заходите ли Вы ещё сюда, но всё же хочу от всей души поздравить Вас с юбилеем, пожелать Вам здоровья, творческих сил и самого хорошего настроения!
Рада была общению с Вами на этом форуме!

Libra


P.S. из "Gazeta Petersburska"
Цитата
17 февраля член редакции Gazeta Petersburska Анатолий Петрович Нехай празднует 80-летие. От всей души поздравляем юбиляра и желаем творческих успехов!
Переводчик польской, а также чешской поэзии. Публикуется с 1991 г . Автор переводов стихов польских поэтов: Эвы Найвер, Константы Ильдефонса Галчинского, Яна Штаудингера, Кшиштофа Камиля Бачинского, Кристины Крахельской, Адама Мицкевича, Виславы Шимборской, Чеслава Милоша, Владислава Броневского, Станислава Игнация Виткевича «Афоризмы» (2003), Юлиана Тувима «Мой город – Лодзь» (2004), Марии Павликовской-Ясножевской «Поцелуи» (2005), Агнешки Осецкой «Ах, пани, панове…» (2006), Ярослава Рымкевича, Яна Твардовского и других.
Автор перевода книг для изучающих иностранные языки, выпускавшихся петербургскими издательствами. Соавтор серии словарей, выпускавшихся издательством ”Philip Wilson” (Варшава).
Член Культурно-просветительского общества «Полония» и Общества им. братьев Чапек в Петербурге. Член редакции польского ежемесячника «Gazeta Petersburska», издаваемого КПО «Полония». Организатор и многолетний руководитель Клуба друзей польской книги им. Агнешки Осецкой в Санкт-Петербурге. Председатель жюри польской номинации Конкурса молодых переводчиков «Sensum de sensu». Организатор ежегодных Интернет-семинаров молодых переводчиков польской поэзии (2009-2013 гг.).
Награжден почетным знаком «Заслуженный деятель польской культуры» и Кавалерским крестом ордена «За заслуги» Республики Польша.
Член Союза переводчиков России с 2001 г.


10.gif 10.gif 10.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 

7 страниц V  « < 5 6 7
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

RSS Текстовая версия Сейчас: 29.3.2024, 1:57
 
 
              IPB Skins Team, стиль Retro