Вот одна из последних работ. Пока нравится. Это перевод. Учитывая то, что санскрит учить только начал – перевод весьма странный. Неплохо еще учесть, что это и не совсем санскрит; ведийский язык - старше. Скажем прямо – это перевод перевода
Сказать точно – это сочинение, вдохновленное переводом перевода Атхарваведы. Многое попросту заменил. Что-то удалил. Что-то добавил. Что-то почти оставил, как есть. Многие имена собственные подменил некоторыми намеками. Парамештхина – молния. Атхарван – жрец (но здесь смысл гораздо расширился). И так далее. Вот, например, сущность Сомы, кроме того, что он один из главных богов, мне до сих пор не ясна, поэтому я практически игнорировал его в переводе перевода. Брахмана оставил. Для тех, кто не знает, следует пояснить, что здесь брахман – с ударением на первый слог. Это совсем не тот, что на второй – «жрец». Здесь «брахман» сочетает в себе множество самых разных понятий, среди которых – молитва, священная речь, мудрость вед, абсолют.
Дело в том, что дословные и академические переводы – замечательны и прочее, но словесно – очень тяжелы. В оригинале – это песни, гимны, заговоры, заклинания, что угодно – это поэзия. Вот хотелось, гнушаясь во многом содержанием, формой – повторить, «перевести» именно поэзию, а вместе с ней и все возможные бездны, которые я все-таки старался не растерять.
Получается некая «своя» вещь, но как бы двойник. Не знаю, как назвать правильно, но, мне кажется, заслуживает существования.
И, пожалуй, сделаю лишь одно примечание. На санскрите "Пур" - крепость, "Пуруша" человек - и чаще всего - даже больше, чем просто человек, некая всеобъемлющая сущность человека, эйдос, что ли. Для просто человека другое слово - "Джана". Вот, а здесь - ближе к концу обыгрываются значения "Пур" и "Пуруша". В той книге, где я нашел один из первых топорных переводов, в примечании было сказано, что это непереводимая игра слов - но я ее вроде бы перевел.
"Парамештхин" значит Высочайший, Первейший в отношении богов, героев и мудрецов.
Атхарван считался старшим сыном Брахмы, жрецом и мифическим автором Атхарваведы.
тогда объясните мне, что такое "Сома", кроме того, что это сок.
Гимн Дыханию
Утка не выйдет на берег лишь одной ногой,
Не махнет лишь одним крылом, поднимаясь над миром,
Если только это случится – не будет ни сегодня,
Ни завтра, ни ночи, ни дня.
Зверь не будет грызть солнце лишь одним ртом лишь одним словом,
Не будет спать лишь одной душой, не освященный дыханием,
Если только это случится – не будет ни земли,
Ни неба, ни верхней земли, ни верхнего неба.
Дыхание придет к нам в красном цветке, растущем из нас,
Мы выпьем его и будем пить его вечно, рождаясь и умирая,
И нити дыханий никогда не совьются узлом, опускаясь на землю,
Если только это случится – ни будет ни добра,
Ни зла, ни отступников, ни героев.
О, дыхание, поклон тебе,
Царю всего, поклон твоей молнии,
Палящей людей и светила,
Твоему реву, всегда пробуждающему, всегда настигающему,
Создающему жерла, воронки, пространства, пещеры и башни,
Вертящему цепь вселенных, больших и малых существ,
Реву, которому вторим мы, странные птицы твои.
Поклон твоему грому, полному свежих дождей,
Ты изливаешься, ревом встречаешь растенья,
Многообразные формы растений, их души и их зародыши,
Встречаешь их с той стороны и здесь,
Сопровождаешь из тьмы к свету, из света во тьму.
Когда наступит пора
О, когда наступит пора
Дыхание встретит нас, пронзит нас, разметая наши слова и наши дела,
Солнечное, гремящее, восхищающее,
Разобьет все наши сосуды и все наши сферы
Когда наступит пора
И к великой земле опадет оно новым дождем
К последним и первым
Настанет крупицей горой червяком и вселенной
Даже пчелой даже слепнем ползущим вдоль леса, лесного сиянья
Даже летучей мышью – исполнит все свои замыслы.
Поклон тебе, о дыхание,
Тебе, стоящему и сидящему,
Приходящему и уходящему,
Молчащему и поющему.
Ты одеваешь людей, ты смыслы движений,
Ты священная лихорадка, ты смерть, ведущая к жизни,
К высшему миру – всех, кто говорит лишь правду.
Ты – солнечный пульс и лунное зрение,
Человек насыщается – и рождается снова,
Всегда снова, всегда с обновленным дыханием.
Ты скорлупа, окружившая наши творенья и нас самих,
Мы прорастаем свежими почками и стебельками
сквозь коросту тяжелых миров –
Лишь тобой заполнены, тобой растущие и идущие.
Ты и среди божеств, среди торжествующих и создающих сил,
Ты входишь во все, что было и будет, ты отец, а мы твои дети.
Повелитель рождения и движения,
Повсюду, всегда, в неиссякаемом, в обращаемом,
Устремленное вверх и вширь, даже среди спящих,
Никогда не уйдешь, никогда не повалишься навзничь,
Никогда не спишь среди спящих,
О, дыхание, я тебя привяжу к себе,
И вместе войдем мы
В сонмы великих миров!
Задача таких переводов сложна чрезвычайно и совершенно не возможно говорить о какой-то лингвистической точности. Перевод здесь может быть только не межъязыковой, а межъкультурный. Переводим из одного мира понятий и контекстов в другой. Согласитесь, что это как заново написать. Переводчик должен думать и дышать на одной волне с автором.
P.S. как ни странно, но приведённые тексты напоминают просто схоластическое упражнение на тему метафизики природы, которых полно было в Средневековье. Есть мнение, что значительная часть индийской философии и есть такая банальная схоластика, а не "сплошная духовность", как кажется порой советским интеллигентам .
иэма увача:
не знаю, что порой кажется советским ученым, и даже не знаю, что сказать о схоластических упражненияъ. сбивает с толку. причем тут природа хотя бы? последний ритуальный текст посвящен дыханию, понятию весьма многостороннему и глубокому для индийского сознания вообще - дыхание-стержень, космос, струйка, мостик, соединяющий тварное и горнее, ручей бессмертия, суть жизни и нежизни и т.д. ну причем, ну причем тут "просто схоластическое упражнение". ну, пример, что ли какой-нибудь показали б, ну нельзя же так) ну причем тут советская интеллигенция, это дело вообще человеческого познания, этим занимается и американская и японская и якутская и испанская интеллигенция. насчет якутской - кстати, не для красного словца и не враки) "значительная часть того-то того-то и есть как раз-таки такое-то банальное то-то" - так можно сказать о чем угодно, если ты этим не интересуешься и если тебе это непонятно.
но вообще говоря самая крутая вещь - это Бхагавадгита. Великое Сокровище. хочу написать детскую книжку-поэмку по мотивам, подарю сестре)
Я здесь как-то по вкусу назвал схоластические гимны похожыми на это. Привести примеры трудно, ибо не помню. Но очень похоже на восточную средневековую гимнографию. В целом, это метафизика и эстетика природы.
Взять хоть, к примеру, гимн Франциска Ассизского.
Гимн брату Солнцу
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)