У моей любимой польской поэтессы Агнешки Осецкой есть книжка стихов "Имена и цветы",
где каждое стихотворение посвящено какому-то имениннику. Вот одно из них:
Цветочек на дублёнке
23 декабря - Славомира
Изучал ты философию,
обожал студентку Софью,
был бюджет твой небогат,
- труден был твой первый старт.
Митинги,собранья, сборы,
речи с пламенем во взоре,
был отличником-студентом,
а ещё, ещё и это:
Был цветочек на дублёнке
у тебя всегда, мой друг;
снег ли, солнце,
стужа, слякоть,
на дублёнке был цветок...
Был цветочек на дублёнке
у тебя всегда, мой друг,
снег ли, солнце,
стужа, слякоть,
на дублёнке был цветок...
Был цветочек на дублёнке
у тебя всегда, мой друг,
снег ли, солнце, стужа, слякоть,
на дублёнке был цветок...
Перевод мой
Всяко интересно еще и с оригиналом сравнить ))
Miałeś kwiatek do kożucha,
bratek, czy mak,
śnieg, czy słońce,
mróz, czy plucha,
do kożucha miałeś kwiat...
Miałeś kwiatek do kożucha
bratek, czy mak,
śnieg, czy słońce,
mróz, czy plucha
do kożucha miałeś kwiat...
Miałeś kwiatek do kożucha
bratek, czy mak,
śnieg, czy słońce, mróz, czy plucha,
do kożucha miałeś kwiat...
А вот интересно было бы к этим стихам ещё и подстрочную транскрипцию, чтобы было понятно как это всё правильно читается. Польский язык уж больно не привычен для русского уха, тем паче нам не ведомы их ударения.
Miałeś kwiatek do kożucha,
мялэшь квятек до кожуха
bratek, czy mak,
братэк, чы мак
śnieg, czy słońce,
щнег, чы слоньце
mróz, czy plucha,
мруз, чы плюха
do kożucha miałeś kwiat...
до кожуха мялэшь квят...
Potem wyjazd, nakaz pracy,
Потэм выязд, наказ працы,
i prowincja, i rodacy,
и провинцья, и родацы,
potem dyskutyjny klub,
потэм дыскутыйны клюб,
potem z Julką twoją śłub.
потэм з Юлькон твоей щлюб.
Potem los ci dał tę szansę,
Потэм лёс чи дал тэн шансэн,
stanowiska i awanse,
становиска и авнсэ,
i zaszczyty raz po raz,
и зашчыты раз по раз,
lecz na szczęście cały czas:
леч на шчэньшче цалы час:
Miałeś kwiatek do kożucha
Мялэшь квятек до кожуха
bratek, czy mak,
братэк, чы мак,
śnieg, czy słońce,
щнег, чы слоньце,
mróz, czy plucha
мруз, чы плюха
do kożucha miałeś kwiat...
до кожуха мялэшь квят...
Jak ty bardzo się zmieniłeś...
Як ты бардзо ще зменилэшь...
nie, nie powiem, nie utyłeś.
не, не повем, не утылэшь.
Ale chodzisz cicho tak,
Але ходзишь чихо так,
jakbyś bał się burz i drak.
якбышь бал ще буж и драк.
Stąpasz, czaisz się jak strażnik
Стомпаш, чаиш ще як стражник
swojej własnej wyobraźni...
своей влашьнэй выображьни...
Czemu milczysz w sinią dal?
Чэму мильчишь в щинён даль?
Jak się pytam, bo mi żal...
Як ще пытам, бо ми жаль...
Miałeś kwiatek do kożucha
Мялэшь квятек до кожуха
bratek, czy mak,
братэк, чы мак,
śnieg, czy słońce, mróz, czy plucha,
щнег, чы слоньце, мруз, чы плюха,
do kożucha miałeś kwiat...
до кожуха мялэшь квят...
P.S. Но транскрипция не передаёт точно, как многие слова читаются на самом деле, потому что, например, звук "ч" передаётся то твёрдо, то мягко, некоторые звуки призносятся в нос, как во французском языке.
Вобщем, наверное, зря я с этим стишком тут замутила...
Весьма любопытное прочтение по-польски. Действительно, в сравнении с другими славянскими языками, польский, видимо, наиболее далёкий для понимания и слуха русских. Подозреваю, что это даже дальше, чем нечто на английском.
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)