Борхес Хорхе Луис. Об Оскаре Уальде
Перевод Б.Дубина
При имени Уайльда вспоминается dandy*, писавший к тому же стихи, в памяти брезжит образ аристократа, посвятившего жизнь ничтожной цели -- поражать окружающих галстуками и метафорами. Брезжит представление об искусстве как тонкой, тайной игре -- чем-то вроде ковра Гуго Ферекера или Стефана Георге -- и о поэте как неутомимом monstrorum artifex** ("Плиний", XXVIII, 2). И, наконец, о томительных сумерках девятнадцатого столетия и гнетущей роскоши его теплиц и балов-маскарадов. Ни один из этих образов не лжет, но за каждым из них, утверждаю я, лишь часть истины, и все они идут против (или попросту не желают знать) известных фактов. Возьмем, к примеру, мысль об Уайльде-символисте. Стечение обстоятельств как будто подтверждает ее: к 1881 году Уайльд встает во главе эстетизма, а десятилетием позже -- декадентства; Ребекка Уэст ("Генри Джеймс", III) коварно обвиняет его в том, что он привнес в последнюю из этих двух сект "привычки среднего класса"; словарь стихотворения "The Sphinx"*** блещет рассчитанным великолепием; Уайльд дружил со Швобом и Малларме. Но все это меркнет перед главным: будь то в стихах или в прозе, синтаксис Уайльда всегда проще простого. Из множества британских авторов он самый понятный для иностранцев. Читатели, неспособные распутать абзац Киплинга или строфу Уильяма Морриса, проглатывают "Lady Windermere's Fan"**** за один вечер. Стих Уайльда легок или производит впечатление легкости; у него не найдешь экспериментальной строки вроде этого замысловатого и виртуозного шестистопника Лайонела Джонсона: "Alone with Christ, desolate else, left by mankind"*****. Может быть, примитивность уайльдовской "техники" это еще один аргумент в пользу его истинных Достоинств. Будь творчество Уайльда всего лишь отражением его славы, оно свелось бы к фокусам на манер "Les palais nomades"****** или "Сумерек сада". Подобных фокусов у Уайльда предостаточно, вспомним хотя бы одиннадцатую главу "Дориана Грея", "The Harlot's House"******* или "Symphony in yellow"********, но замечательно, что он ими вовсе не исчерпывается. Уайльд вполне обошелся бы без этих "purple patches" (пурпурных заплат) -- выражения, которое Рикеттс и Хескетт Пирсон приписывают нашему герою, забыв, что им открывается уже "Послание к Пизонам"; настолько критики привыкли связывать имя Уайльда с декоративностью. Читая и перечитывая Уайльда, я заметил факт, кажется, упущенный из виду самыми ярыми его приверженцами. Простой и очевидный факт состоит в том, что соображения Уайльда чаще всего верны. "The soul of man under socialism"********* блещет не только красноречием, но и точностью. В беглых заметках, рассыпанных по "Пэлл-Мэлл гэзетт" и "Спикеру", затерялись сотни проницательнейших наблюдений, которые оставили бы Лесли Стивена или Сентсбери далеко позади. Уайльда не раз обвиняли в искусстве комбинаторики на манер Раймунда Луллия; может быть, это вполне приложимо к некоторым его шуткам ("одно из тех британских лиц, которые, раз увидев, забываешь навсегда"), но не к фразам, что музыка возвращает нам неизвестное и, вероятней всего, истинное прошлое ("The Critic as artist"**********), или что все мы убиваем тех, кого любим ("The Ballad of Reading Gaol"***********), что раскаяние преображает былое ("De Profundis"************) или -- афоризм, достойный Леона Блуа или Сведенборга1, -- что в любом человеке в каждый миг заключено все его прошедшее и грядущее (там же). Привожу эти строки не для того, чтобы удивить читателя: хочу лишь указать на склад ума, разительно отличающийся от обычно приписываемого Уайльду. Он, хотелось бы верить, не умещается в рамки этакого исландского Мореаса и остался человеком XVIII столетия снисходившим порой до игры в символизм. Как Гиббон, Джонсон или Вольтер, он был остроумцем, наделенным, кроме того, чрезвычайной здравостью суждений. Был, если уж произносить роковые слова, "по сути ' своей человеком классического склада"2. Он отдал веку все, чего требовал век, -- "comedies larmoyantes"************* для большинства и словесных арабесок для избранных -- и создавал эти разные вещи с одинаково беззаботной легкостью. Ему повредило, пожалуй, стремление к совершенству: сделанное им до того гармонично, что может показаться само собой разумеющимся и даже избитым. Нелегко представить себе мир без уайльдовских эпиграмм; но, право, они не становятся от этого хуже. Позволю себе реплику в сторону. Имя Оскара Уайльда связано с городками английских равнин, а слава -- с приговором и застенком. И все же (лучше иных это почувствовал Хескетт Пирсон) от всего созданного им остается ощущение счастья. Напротив, мужественное творчество Честертона, образец морального и физического здоровья, балансирует на самой границе кошмара. В нем нас подстерегают дьявольщина и ужас; призраки страха могут глянуть с любой, самой неожиданной страницы. Честертон -- это взрослый, мечтающий вернуться в детство; Уайльд -- взрослый, сохранивший, вопреки обиходным порокам и несчастьям, первозданную невинность. Подобно Честертону, Лэнгу или Босуэллу, Уайльд из тех счастливцев, которые вполне обойдутся без одобрения критики и даже благосклонности читателей, поскольку их припасенное для нас доброжелательство несокрушимо и неизменно. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- * Щеголь (англ.). ** Мастер диковин (лат.). *** Сфинкс (англ.) ****Веер Леди Уиндермир (англ.). ***** Один с Христом, в сиротстве, брошенный людьми (англ.). ****** Шатры кочевников (фр.). ******* Жилье проститутки (англ.). ******** Симфония желтых тонов (англ.). ********* Душа человека при социализме (англ.). ********** Критик как художник (англ.). *********** Баллада Рэдингской тюрьмы (англ.). ************ Из глубины (лат.). ************* Чувствительные комедии (фр.). 1 Ср. любопытный тезис Лейбница, вызвавший такое возмущение Арно: "В понятие индивида заранее входит все, что с ним произойдет в будущем". Если следовать этому диалектическому фатализму, смерть Александра Великого в Вавилоне -- такая же черта этого царя, как высокомерие. 2 Фраза Рейеса, описывающего ею суть мексиканского характера ("Сол-вечные часы", с. 158)
|